Til indholdet

Помогите перевести № 3

af mpeg, 18. feb. 2009

Meddelelser: 193

Sprog: Русский

ur4qtp (Vise profilen) 20. apr. 2014 10.46.34

Как правильно перевести слово "смена", если это и не "изменение" (ŝanĝo), и не "команда, бригада, работающая по графику" (skipo), а слово, которое нужно употребить по примеру фраз "воспитать себе достойную смену", "подрастающая смена"? Может, "substituo"?

"Упираться" в смысле "встречать препятствие" - butei? kontraŭstari? malakceli?

ur4qtp (Vise profilen) 20. apr. 2014 12.33.58

Terurĉjo:смена это те, кто в будущем заменят - anstataŭ-ig-ont-aro-o
В словаре есть и "anstataŭo", но мне кажется, по смыслу это не совсем то, что нужно, это замена одного на другого, потому что он лучше (к примеру), а не потому, что первый уже сам отошёл от дел (опять же, к примеру). Вот был такой советский фотоаппарат "Смена", предназначенный для начинающих. Как бы Вы перевели его название?

Terurĉjo:по второму слову что-то типа "машина уперлась в препятствие"? пример фразы плз
Да, примерно так, "рычаг упирается в корпус".

-------------
Можно ли перевести "сканы страниц" как "skanaĵoj"?

ur4qtp (Vise profilen) 20. apr. 2014 14.51.03

Спасибо за помощь!

ur4qtp (Vise profilen) 21. apr. 2014 17.29.17

Как правильно перевести "разрезно́е кольцо"?

ur4qtp (Vise profilen) 22. apr. 2014 15.40.03

Terurĉjo:dis-tranĉ-it-a ringo
Спасибо, я сам сколько ни мудрил, так и не сообразил ridulo.gif

Terurĉjo:с какой целью интересуетесь?
Перевожу технический текст, для собственного употребления и для тренировки, никакой коммерции за чужой счёт, если Вы вдруг заподозрили... ridulo.gif

Terurĉjo:типа такого?
По принципу действия - примерно такое. Фотки нет.

maratonisto (Vise profilen) 22. apr. 2014 16.04.39

ur4qtp:Как правильно перевести слово "смена", если это и не "изменение" (ŝanĝo), и не "команда, бригада, работающая по графику" (skipo), а слово, которое нужно употребить по примеру фраз "воспитать себе достойную смену", "подрастающая смена"? Может, "substituo"?

"Упираться" в смысле "встречать препятствие" - butei? kontraŭstari? malakceli?
butei, albuteiĝi al baro - упереться в препятствие.

ur4qtp (Vise profilen) 29. apr. 2014 17.03.42

Спасибо!

На мой дилетантский взгляд, такой перевод имеет несколько иной смысл, нежели "упереться". Но раз таков авторитетный перевод...

По смыслу я перевёл так: "kofro malhelpas al iro de streĉilo". А если сказать "streĉilo buteas al kofro", смысл будет непонятен?

ur4qtp (Vise profilen) 30. apr. 2014 11.45.59

С переводом "рычага" и "корпуса" вопросов нет, всё понятно.

Terurĉjo:malhelpas al iro = мешает ходу, ну, не знаю, вряд ли это упирается, тем более субъект и объект поменялись местами
Исправил у себя на "premtuŝas".

"Рычаг упирается в корпус", "корпус мешает ходу рычага" - я как-то не задумывался о таких материях, как субъекты и объекты... Тут бы хоть как-то близко к смыслу научиться переводить... ridulo.gif

-----------
Правильно ли переведено "периодически нужно проверять и в случае необходимости подрегулировывать" - "periode oni devas provi kaj en la okazo de neceso (sub)reguligas"? "В случае необходимости" и "подрегулировывать" затрудняют...

ur4qtp (Vise profilen) 30. apr. 2014 19.35.30

Спасибо, так действительно заметно лучше! ridulo.gif

ur4qtp (Vise profilen) 1. maj 2014 07.21.03

Можно ли перевести "собрать в обратном порядке" (т. е. в последовательности, обратной разборке) фразой "munti reversorde"?

Tilbage til start