Vai all’indice

Помогите перевести № 3

di mpeg, 18 febbraio 2009

Messaggi: 193

Lingua: Русский

ur4qtp (Mostra il profilo) 20 aprile 2014 10:46:34

Как правильно перевести слово "смена", если это и не "изменение" (ŝanĝo), и не "команда, бригада, работающая по графику" (skipo), а слово, которое нужно употребить по примеру фраз "воспитать себе достойную смену", "подрастающая смена"? Может, "substituo"?

"Упираться" в смысле "встречать препятствие" - butei? kontraŭstari? malakceli?

ur4qtp (Mostra il profilo) 20 aprile 2014 12:33:58

Terurĉjo:смена это те, кто в будущем заменят - anstataŭ-ig-ont-aro-o
В словаре есть и "anstataŭo", но мне кажется, по смыслу это не совсем то, что нужно, это замена одного на другого, потому что он лучше (к примеру), а не потому, что первый уже сам отошёл от дел (опять же, к примеру). Вот был такой советский фотоаппарат "Смена", предназначенный для начинающих. Как бы Вы перевели его название?

Terurĉjo:по второму слову что-то типа "машина уперлась в препятствие"? пример фразы плз
Да, примерно так, "рычаг упирается в корпус".

-------------
Можно ли перевести "сканы страниц" как "skanaĵoj"?

ur4qtp (Mostra il profilo) 20 aprile 2014 14:51:03

Спасибо за помощь!

ur4qtp (Mostra il profilo) 21 aprile 2014 17:29:17

Как правильно перевести "разрезно́е кольцо"?

ur4qtp (Mostra il profilo) 22 aprile 2014 15:40:03

Terurĉjo:dis-tranĉ-it-a ringo
Спасибо, я сам сколько ни мудрил, так и не сообразил ridulo.gif

Terurĉjo:с какой целью интересуетесь?
Перевожу технический текст, для собственного употребления и для тренировки, никакой коммерции за чужой счёт, если Вы вдруг заподозрили... ridulo.gif

Terurĉjo:типа такого?
По принципу действия - примерно такое. Фотки нет.

maratonisto (Mostra il profilo) 22 aprile 2014 16:04:39

ur4qtp:Как правильно перевести слово "смена", если это и не "изменение" (ŝanĝo), и не "команда, бригада, работающая по графику" (skipo), а слово, которое нужно употребить по примеру фраз "воспитать себе достойную смену", "подрастающая смена"? Может, "substituo"?

"Упираться" в смысле "встречать препятствие" - butei? kontraŭstari? malakceli?
butei, albuteiĝi al baro - упереться в препятствие.

ur4qtp (Mostra il profilo) 29 aprile 2014 17:03:42

Спасибо!

На мой дилетантский взгляд, такой перевод имеет несколько иной смысл, нежели "упереться". Но раз таков авторитетный перевод...

По смыслу я перевёл так: "kofro malhelpas al iro de streĉilo". А если сказать "streĉilo buteas al kofro", смысл будет непонятен?

ur4qtp (Mostra il profilo) 30 aprile 2014 11:45:59

С переводом "рычага" и "корпуса" вопросов нет, всё понятно.

Terurĉjo:malhelpas al iro = мешает ходу, ну, не знаю, вряд ли это упирается, тем более субъект и объект поменялись местами
Исправил у себя на "premtuŝas".

"Рычаг упирается в корпус", "корпус мешает ходу рычага" - я как-то не задумывался о таких материях, как субъекты и объекты... Тут бы хоть как-то близко к смыслу научиться переводить... ridulo.gif

-----------
Правильно ли переведено "периодически нужно проверять и в случае необходимости подрегулировывать" - "periode oni devas provi kaj en la okazo de neceso (sub)reguligas"? "В случае необходимости" и "подрегулировывать" затрудняют...

ur4qtp (Mostra il profilo) 30 aprile 2014 19:35:30

Спасибо, так действительно заметно лучше! ridulo.gif

ur4qtp (Mostra il profilo) 01 maggio 2014 07:21:03

Можно ли перевести "собрать в обратном порядке" (т. е. в последовательности, обратной разборке) фразой "munti reversorde"?

Torna all’inizio