Tin nhắn: 193
Nội dung: Русский
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 10:46:34 Ngày 20 tháng 4 năm 2014
"Упираться" в смысле "встречать препятствие" - butei? kontraŭstari? malakceli?
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 12:33:58 Ngày 20 tháng 4 năm 2014
Terurĉjo:смена это те, кто в будущем заменят - anstataŭ-ig-ont-aro-oВ словаре есть и "anstataŭo", но мне кажется, по смыслу это не совсем то, что нужно, это замена одного на другого, потому что он лучше (к примеру), а не потому, что первый уже сам отошёл от дел (опять же, к примеру). Вот был такой советский фотоаппарат "Смена", предназначенный для начинающих. Как бы Вы перевели его название?
Terurĉjo:по второму слову что-то типа "машина уперлась в препятствие"? пример фразы плзДа, примерно так, "рычаг упирается в корпус".
-------------
Можно ли перевести "сканы страниц" как "skanaĵoj"?
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 14:51:03 Ngày 20 tháng 4 năm 2014
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 17:29:17 Ngày 21 tháng 4 năm 2014
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 15:40:03 Ngày 22 tháng 4 năm 2014
Terurĉjo:dis-tranĉ-it-a ringoСпасибо, я сам сколько ни мудрил, так и не сообразил
Terurĉjo:с какой целью интересуетесь?Перевожу технический текст, для собственного употребления и для тренировки, никакой коммерции за чужой счёт, если Вы вдруг заподозрили...
Terurĉjo:типа такого?По принципу действия - примерно такое. Фотки нет.
maratonisto (Xem thông tin cá nhân) 16:04:39 Ngày 22 tháng 4 năm 2014
ur4qtp:Как правильно перевести слово "смена", если это и не "изменение" (ŝanĝo), и не "команда, бригада, работающая по графику" (skipo), а слово, которое нужно употребить по примеру фраз "воспитать себе достойную смену", "подрастающая смена"? Может, "substituo"?butei, albuteiĝi al baro - упереться в препятствие.
"Упираться" в смысле "встречать препятствие" - butei? kontraŭstari? malakceli?
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 17:03:42 Ngày 29 tháng 4 năm 2014
На мой дилетантский взгляд, такой перевод имеет несколько иной смысл, нежели "упереться". Но раз таков авторитетный перевод...
По смыслу я перевёл так: "kofro malhelpas al iro de streĉilo". А если сказать "streĉilo buteas al kofro", смысл будет непонятен?
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 11:45:59 Ngày 30 tháng 4 năm 2014
Terurĉjo:malhelpas al iro = мешает ходу, ну, не знаю, вряд ли это упирается, тем более субъект и объект поменялись местамиИсправил у себя на "premtuŝas".
"Рычаг упирается в корпус", "корпус мешает ходу рычага" - я как-то не задумывался о таких материях, как субъекты и объекты... Тут бы хоть как-то близко к смыслу научиться переводить...
-----------
Правильно ли переведено "периодически нужно проверять и в случае необходимости подрегулировывать" - "periode oni devas provi kaj en la okazo de neceso (sub)reguligas"? "В случае необходимости" и "подрегулировывать" затрудняют...
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 19:35:30 Ngày 30 tháng 4 năm 2014
ur4qtp (Xem thông tin cá nhân) 07:21:03 Ngày 01 tháng 5 năm 2014