Al contingut

Помогите перевести № 3

de mpeg, 18 de febrer de 2009

Missatges: 193

Llengua: Русский

mpeg (Mostra el perfil) 18 de febrer de 2009 10.19.26

Как перевести правильно следующие предложения? demando.gif
Особый интерес представляет перевод предлогов выделенных жирным шрифтом.
Второй день думаю... много чего сам дотумкал, а вот эти орешки не разгрызаются чего - то...
malgajo.gif

1)Словно в ответ левитируемое мною перо начало дрожать и колебаться в воздухе.

2) Там оно дернулось и остановилось, словно вонзившись во что-то, хотя все еще находилось в футе от деревянных стропил, потом оно стало медленно вращаться вокруг своей оси, а затем перевернулось и начало скользить по невидимому кругу, словно подхваченный смерчем лист.

3) Отворачиваться было слишком поздно и поэтому я просто поглядел на него в ответ.

4) Перо медленно снижалось и было уже на высоте плеча.

5) Перо остановилось в двух ладонях от пола.

Helpu min. senkulpa.gif

Sxak (Mostra el perfil) 18 de febrer de 2009 14.31.36

1,3 - я бы написал responde (без предлога), кроме того я бы порядок слов в 1 поменял на SVO, а то фигня может олучиться дословноridulo.gif В смысле О тут нету, я о том, что подлежащее не помешает тут на 1е место поставть, а глагол на 2е а эту фигню подальше. Смысл от етогоне поменяется а понятность резко возрастет
типа такого:
перо, левитируемое мною, начало дрожать и колебаться в воздухе словно в ответ (и тут еще не помешает добавить на что, хоть бы очень кратко, типа "...словно в ответ на это", ибо с авторским порядком слов это не нужно а при таком не помешает)
2 futon de la ligna cxevrono (опять без предлога)
аналогично и 5
du polmojn de la planko
вот только тут надо что-то добавить, чтобы было понятно, что polmo это мера длины, хотя может и не надо...
4 cxe la nivelo de la sxultro - я бы так написал, но щас порылся в кондратьеве, там пример к "marnivelo" - "sur la marnivelo", но там же говорится, что и тут можно наречно типа "marnivele", то есть в данном случае nivele de la sxultro

mpeg (Mostra el perfil) 19 de febrer de 2009 6.51.01

Sxak:1,3 - я бы написал responde (без предлога), кроме того я бы порядок слов в 1 поменял на SVO, а то фигня может получиться дословноridulo.gif В смысле О тут нету, я о том, что подлежащее не помешает тут на 1е место поставить, а глагол на 2е а эту фигню подальше. Смысл от этого не поменяется а понятность резко возрастет
типа такого:
перо, левитируемое мною, начало дрожать и колебаться в воздухе словно в ответ (и тут еще не помешает добавить на что, хоть бы очень кратко, типа "...словно в ответ на это", ибо с авторским порядком слов это не нужно а при таком не помешает)
Не фига себе...спасибо большое... sal.gif
Когда ответ известен завсегда думаешь: Как просто то... rido.gif

mpeg (Mostra el perfil) 19 de febrer de 2009 8.09.32

Sxak:
2 futon de la ligna cxevrono (опять без предлога)
аналогично и 5
du polmojn de la planko
А тут какой принцип используется?
Я в учебнике Б.Колкера максимально похожее нашёл вот такое правило:

7-6. Винительный падеж:
.....
г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным


Я почему спрашиваю?

Просто на европейский манер я мозг вывернуть ещё не сумел. okulumo.gif
И только вариант, когда Винительный падеж указывает, что слово в предложении является прямым дополнением, т. е. объектом действия - без труда перевожу туда и обратно. rideto.gif

Sxak (Mostra el perfil) 19 de febrer de 2009 13.44.13

mpeg:
Sxak:
2 futon de la ligna cxevrono (опять без предлога)
аналогично и 5
du polmojn de la planko
А тут какой принцип используется?
Я в учебнике Б.Колкера максимально похожее нашёл вот такое правило:

7-6. Винительный падеж:
.....
г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным


Я почему спрашиваю?

Просто на европейский манер я мозг вывернуть ещё не сумел. okulumo.gif
И только вариант, когда Винительный падеж указывает, что слово в предложении является прямым дополнением, т. е. объектом действия - без труда перевожу туда и обратно. rideto.gif
К сожалению не знаюridulo.gif
Многое из того что я "знаю" в эсперанто есть знание не помню откуда пришедшее. Возможно из чтения, причем не исключено, что плохих авторов. Я не хочу сказать, что мой вариант неправилен, скорее всего и с большой вероятностью он вполне себе коректен, я прсто хочу сказать что детально эту тему не проверял.
В общем такие знания я при случае стараюсь серьезно проверять, но щас не хочется... Может ктонибудь за меня ответит...

KienLi (Mostra el perfil) 19 de febrer de 2009 23.10.35

mpeg:
Sxak:
2 futon de la ligna cxevrono (опять без предлога)
аналогично и 5
du polmojn de la planko
А тут какой принцип используется?
Я в учебнике Б.Колкера максимально похожее нашёл вот такое правило:

7-6. Винительный падеж:
.....
г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным
Примерно то.

Вот подробно в PMEG

Винительный падеж, чтобы показать измерение.

Чтобы избежать винительного падежа, нужно использовать предлог je:

je du polmoj de la planko

mpeg (Mostra el perfil) 20 de febrer de 2009 8.59.36

KienLi:
Примерно то.

Вот подробно в PMEG

Винительный падеж, чтобы показать измерение.

Чтобы избежать винительного падежа, нужно использовать предлог je:

je du polmoj de la planko
Спасибо.
Я уже в сети оригинал на английском нашёл.
По-ходу Асприн вообще в стиле и так всё понятно этот момент оставлял:
Примеры:
5) Перо остановилось в двух ладонях от пола. аналогично и 5 du polmojn de la planko вот только тут надо что-то добавить, чтобы было понятно, что polmo это мера длины, хотя может и не надо...
The feather halted a scant two hand-spans from the floor.
Перо остановилось в скудных двух ручных-промежутках от пола.
2) Там оно дернулось и остановилось, словно вонзившись во что-то, хотя все еще находилось в футе от деревянных стропил… 2 futon de la ligna cxevrono (опять без предлога)
though it was still a foot from the wooden beams...
хотя это было все ещё в футе от деревянных балок…

Lulusso (Mostra el perfil) 27 de març de 2009 15.00.25

Вот и у меня вопросы по переводу.
Правильно ли я перевёл "утка по пекински" и "яблочный пирог" как "anaso pekine" kaj "kuko pome"? demando.gif

bbc (Mostra el perfil) 27 de març de 2009 16.24.38

"яблочный пирог" "kuko pome"
Дико сомневаюсь. Яблочный - это ж прилагательное, зачем испольщовать наречие?
Ты сказал:"Пирог по-яблочнмоу" или "яблочно пирог".

Poma kuko.
"утка по пекински" "anaso pekine"
Тут надо более компетентных людей, но похоже на правду. Я бы перевел как anaso de pekino.
Хотя нужно ждать более грамтоных людей.

Lulusso (Mostra el perfil) 27 de març de 2009 17.56.19

bbc:
"яблочный пирог" "kuko pome"
Дико сомневаюсь. Яблочный - это ж прилагательное, зачем испольщовать наречие?
Ты сказал:"Пирог по-яблочнмоу" или "яблочно пирог".
Poma kuko.
"утка по пекински" "anaso pekine"
Тут надо более компетентных людей, но похоже на правду. Я бы перевел как anaso de pekino.
Хотя нужно ждать более грамтоных людей.
Ну да, я думаю, что прилагательное неуместно. То есть "утка, приготовленная по-пекински", а "anaso de pekino", наверное, это "пекинская утка" в смысле, "утка, из пекина"
Ну а пирог перевёл по аналогии. Хотя тут у меня большие сомнения.
KienLi, Terurĉjo выручайте! sal.gif

Tornar a dalt