Đi đến phần nội dung

Помогите перевести № 3

viết bởi mpeg, Ngày 18 tháng 2 năm 2009

Tin nhắn: 193

Nội dung: Русский

mpeg (Xem thông tin cá nhân) 10:19:26 Ngày 18 tháng 2 năm 2009

Как перевести правильно следующие предложения? demando.gif
Особый интерес представляет перевод предлогов выделенных жирным шрифтом.
Второй день думаю... много чего сам дотумкал, а вот эти орешки не разгрызаются чего - то...
malgajo.gif

1)Словно в ответ левитируемое мною перо начало дрожать и колебаться в воздухе.

2) Там оно дернулось и остановилось, словно вонзившись во что-то, хотя все еще находилось в футе от деревянных стропил, потом оно стало медленно вращаться вокруг своей оси, а затем перевернулось и начало скользить по невидимому кругу, словно подхваченный смерчем лист.

3) Отворачиваться было слишком поздно и поэтому я просто поглядел на него в ответ.

4) Перо медленно снижалось и было уже на высоте плеча.

5) Перо остановилось в двух ладонях от пола.

Helpu min. senkulpa.gif

Sxak (Xem thông tin cá nhân) 14:31:36 Ngày 18 tháng 2 năm 2009

1,3 - я бы написал responde (без предлога), кроме того я бы порядок слов в 1 поменял на SVO, а то фигня может олучиться дословноridulo.gif В смысле О тут нету, я о том, что подлежащее не помешает тут на 1е место поставть, а глагол на 2е а эту фигню подальше. Смысл от етогоне поменяется а понятность резко возрастет
типа такого:
перо, левитируемое мною, начало дрожать и колебаться в воздухе словно в ответ (и тут еще не помешает добавить на что, хоть бы очень кратко, типа "...словно в ответ на это", ибо с авторским порядком слов это не нужно а при таком не помешает)
2 futon de la ligna cxevrono (опять без предлога)
аналогично и 5
du polmojn de la planko
вот только тут надо что-то добавить, чтобы было понятно, что polmo это мера длины, хотя может и не надо...
4 cxe la nivelo de la sxultro - я бы так написал, но щас порылся в кондратьеве, там пример к "marnivelo" - "sur la marnivelo", но там же говорится, что и тут можно наречно типа "marnivele", то есть в данном случае nivele de la sxultro

mpeg (Xem thông tin cá nhân) 06:51:01 Ngày 19 tháng 2 năm 2009

Sxak:1,3 - я бы написал responde (без предлога), кроме того я бы порядок слов в 1 поменял на SVO, а то фигня может получиться дословноridulo.gif В смысле О тут нету, я о том, что подлежащее не помешает тут на 1е место поставить, а глагол на 2е а эту фигню подальше. Смысл от этого не поменяется а понятность резко возрастет
типа такого:
перо, левитируемое мною, начало дрожать и колебаться в воздухе словно в ответ (и тут еще не помешает добавить на что, хоть бы очень кратко, типа "...словно в ответ на это", ибо с авторским порядком слов это не нужно а при таком не помешает)
Не фига себе...спасибо большое... sal.gif
Когда ответ известен завсегда думаешь: Как просто то... rido.gif

mpeg (Xem thông tin cá nhân) 08:09:32 Ngày 19 tháng 2 năm 2009

Sxak:
2 futon de la ligna cxevrono (опять без предлога)
аналогично и 5
du polmojn de la planko
А тут какой принцип используется?
Я в учебнике Б.Колкера максимально похожее нашёл вот такое правило:

7-6. Винительный падеж:
.....
г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным


Я почему спрашиваю?

Просто на европейский манер я мозг вывернуть ещё не сумел. okulumo.gif
И только вариант, когда Винительный падеж указывает, что слово в предложении является прямым дополнением, т. е. объектом действия - без труда перевожу туда и обратно. rideto.gif

Sxak (Xem thông tin cá nhân) 13:44:13 Ngày 19 tháng 2 năm 2009

mpeg:
Sxak:
2 futon de la ligna cxevrono (опять без предлога)
аналогично и 5
du polmojn de la planko
А тут какой принцип используется?
Я в учебнике Б.Колкера максимально похожее нашёл вот такое правило:

7-6. Винительный падеж:
.....
г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным


Я почему спрашиваю?

Просто на европейский манер я мозг вывернуть ещё не сумел. okulumo.gif
И только вариант, когда Винительный падеж указывает, что слово в предложении является прямым дополнением, т. е. объектом действия - без труда перевожу туда и обратно. rideto.gif
К сожалению не знаюridulo.gif
Многое из того что я "знаю" в эсперанто есть знание не помню откуда пришедшее. Возможно из чтения, причем не исключено, что плохих авторов. Я не хочу сказать, что мой вариант неправилен, скорее всего и с большой вероятностью он вполне себе коректен, я прсто хочу сказать что детально эту тему не проверял.
В общем такие знания я при случае стараюсь серьезно проверять, но щас не хочется... Может ктонибудь за меня ответит...

KienLi (Xem thông tin cá nhân) 23:10:35 Ngày 19 tháng 2 năm 2009

mpeg:
Sxak:
2 futon de la ligna cxevrono (опять без предлога)
аналогично и 5
du polmojn de la planko
А тут какой принцип используется?
Я в учебнике Б.Колкера максимально похожее нашёл вот такое правило:

7-6. Винительный падеж:
.....
г) иногда может заменять предлоги, если при этом смысл остается ясным
Примерно то.

Вот подробно в PMEG

Винительный падеж, чтобы показать измерение.

Чтобы избежать винительного падежа, нужно использовать предлог je:

je du polmoj de la planko

mpeg (Xem thông tin cá nhân) 08:59:36 Ngày 20 tháng 2 năm 2009

KienLi:
Примерно то.

Вот подробно в PMEG

Винительный падеж, чтобы показать измерение.

Чтобы избежать винительного падежа, нужно использовать предлог je:

je du polmoj de la planko
Спасибо.
Я уже в сети оригинал на английском нашёл.
По-ходу Асприн вообще в стиле и так всё понятно этот момент оставлял:
Примеры:
5) Перо остановилось в двух ладонях от пола. аналогично и 5 du polmojn de la planko вот только тут надо что-то добавить, чтобы было понятно, что polmo это мера длины, хотя может и не надо...
The feather halted a scant two hand-spans from the floor.
Перо остановилось в скудных двух ручных-промежутках от пола.
2) Там оно дернулось и остановилось, словно вонзившись во что-то, хотя все еще находилось в футе от деревянных стропил… 2 futon de la ligna cxevrono (опять без предлога)
though it was still a foot from the wooden beams...
хотя это было все ещё в футе от деревянных балок…

Lulusso (Xem thông tin cá nhân) 15:00:25 Ngày 27 tháng 3 năm 2009

Вот и у меня вопросы по переводу.
Правильно ли я перевёл "утка по пекински" и "яблочный пирог" как "anaso pekine" kaj "kuko pome"? demando.gif

bbc (Xem thông tin cá nhân) 16:24:38 Ngày 27 tháng 3 năm 2009

"яблочный пирог" "kuko pome"
Дико сомневаюсь. Яблочный - это ж прилагательное, зачем испольщовать наречие?
Ты сказал:"Пирог по-яблочнмоу" или "яблочно пирог".

Poma kuko.
"утка по пекински" "anaso pekine"
Тут надо более компетентных людей, но похоже на правду. Я бы перевел как anaso de pekino.
Хотя нужно ждать более грамтоных людей.

Lulusso (Xem thông tin cá nhân) 17:56:19 Ngày 27 tháng 3 năm 2009

bbc:
"яблочный пирог" "kuko pome"
Дико сомневаюсь. Яблочный - это ж прилагательное, зачем испольщовать наречие?
Ты сказал:"Пирог по-яблочнмоу" или "яблочно пирог".
Poma kuko.
"утка по пекински" "anaso pekine"
Тут надо более компетентных людей, но похоже на правду. Я бы перевел как anaso de pekino.
Хотя нужно ждать более грамтоных людей.
Ну да, я думаю, что прилагательное неуместно. То есть "утка, приготовленная по-пекински", а "anaso de pekino", наверное, это "пекинская утка" в смысле, "утка, из пекина"
Ну а пирог перевёл по аналогии. Хотя тут у меня большие сомнения.
KienLi, Terurĉjo выручайте! sal.gif

Quay lại