Hozzászólások: 10
Nyelv: English
pastorant (Profil megtekintése) 2006. december 29. 10:01:24
I checked Wells' dictionary, Butler's Eo-English dictionary, AND ReVo and the best I can come up with is "in that case", like as in the sentence "In that case, we'll have to go".
Am I correct in this assumption?
Cu mi supozas ĝuste?
Niddler (Profil megtekintése) 2006. december 29. 14:36:49
awake (Profil megtekintése) 2006. december 29. 19:39:35
tiukaze = in that case
iukaze = in any case/in some cases
etc...
pastorant:What does the word tiukaze mean?
I checked Wells' dictionary, Butler's Eo-English dictionary, AND ReVo and the best I can come up with is "in that case", like as in the sentence "In that case, we'll have to go".
Am I correct in this assumption?
Cu mi supozas ĝuste?
Kwekubo (Profil megtekintése) 2006. december 30. 3:12:50
In case the meaning of "kazo" was what was confusing you: kazo originally only meant "case" in the sense of a grammatical declension case, such as the nominative or accusative (this is still the word's only official meaning), but since the twenties extra meanings have been creeping in and the Esperanto "kazo" is now more or less synonymous with the English "case". If you prefer, you could say "tiuokaze" (i.e. tiu-okaz-e), but there's really no obligation to do so at this stage. Both would be good Esperanto. Claude Piron explains this in more detail here.
awake (Profil megtekintése) 2006. december 30. 4:01:13
Kwekubo: Claude Piron explains this in more detail here.
Filu (Profil megtekintése) 2007. január 2. 17:55:45
Would that be proper Esperanto??? Have anyone ever came accross this word? (That could be a way to confirm its validity, if the text read at that moment was written by a skilled esperantist, I guess...)
Feliĉan novan jarojn al ĉiuj Lernu!-uzantoj!
T0dd (Profil megtekintése) 2007. január 2. 19:42:00
Filu:It just poped in my mind a few days ago that one might want to use the word maltiukaze, in the sense of "in any other case than that case" (perhaps "unless it is the case" would be better English?).How about "alikaze"?
Filu (Profil megtekintése) 2007. január 2. 23:14:29
T0dd:He he! It seems like I was going the long long way around it!Filu:It just poped in my mind a few days ago that one might want to use the word maltiukaze, in the sense of "in any other case than that case" (perhaps "unless it is the case" would be better English?).How about "alikaze"?
Thanks for your reply.
Filu (Profil megtekintése) 2007. január 3. 1:37:49
Obviously, there would always be an easy multi-word solution, like "en ĉiuj aliaj kazoj". And perhaps "nekaze"(?)
Just asking...
T0dd (Profil megtekintése) 2007. január 4. 1:23:15
Filu:Uuh! I was only wondering if the word alikaze would include any other case, or if it would not instead mean "in some other case" (not necessarily them all)I think "alikaze" corresponds pretty closely to English "otherwise." Since no other case is being specified, it is understood to refer indifferently to any other case.
Obviously, there would always be an easy multi-word solution, like "en ĉiuj aliaj kazoj". And perhaps "nekaze"(?)
Just asking...
"Kaze de pluvo, portu ombrelon. Alikaze, restu nuda!"