Į turinį

The word tiukaze

pastorant, 2006 m. gruodis 29 d.

Žinutės: 10

Kalba: English

pastorant (Rodyti profilį) 2006 m. gruodis 29 d. 10:01:24

What does the word tiukaze mean?
I checked Wells' dictionary, Butler's Eo-English dictionary, AND ReVo and the best I can come up with is "in that case", like as in the sentence "In that case, we'll have to go".
Am I correct in this assumption?
Cu mi supozas ĝuste?

Niddler (Rodyti profilį) 2006 m. gruodis 29 d. 14:36:49

Bone, since "kazo" seems to mean "case" and "tiu" means "that", and the "-e" ending makes it an adverb... That's probably very correct! ridulo.gif

awake (Rodyti profilį) 2006 m. gruodis 29 d. 19:39:35

yes, I think you have it

tiukaze = in that case
iukaze = in any case/in some cases
etc...

pastorant:What does the word tiukaze mean?
I checked Wells' dictionary, Butler's Eo-English dictionary, AND ReVo and the best I can come up with is "in that case", like as in the sentence "In that case, we'll have to go".
Am I correct in this assumption?
Cu mi supozas ĝuste?

Kwekubo (Rodyti profilį) 2006 m. gruodis 30 d. 03:12:50

"Tiukaze" does indeed mean "in that case".

In case the meaning of "kazo" was what was confusing you: kazo originally only meant "case" in the sense of a grammatical declension case, such as the nominative or accusative (this is still the word's only official meaning), but since the twenties extra meanings have been creeping in and the Esperanto "kazo" is now more or less synonymous with the English "case". If you prefer, you could say "tiuokaze" (i.e. tiu-okaz-e), but there's really no obligation to do so at this stage. Both would be good Esperanto. Claude Piron explains this in more detail here.

awake (Rodyti profilį) 2006 m. gruodis 30 d. 04:01:13

That was very interesting, thanks for the link. ridulo.gif

Kwekubo: Claude Piron explains this in more detail here.

Filu (Rodyti profilį) 2007 m. sausis 2 d. 17:55:45

It just poped in my mind a few days ago that one might want to use the word maltiukaze, in the sense of "in any other case than that case" (perhaps "unless it is the case" would be better English?).

Would that be proper Esperanto??? Have anyone ever came accross this word? (That could be a way to confirm its validity, if the text read at that moment was written by a skilled esperantist, I guess...)

Feliĉan novan jarojn al ĉiuj Lernu!-uzantoj!

T0dd (Rodyti profilį) 2007 m. sausis 2 d. 19:42:00

Filu:It just poped in my mind a few days ago that one might want to use the word maltiukaze, in the sense of "in any other case than that case" (perhaps "unless it is the case" would be better English?).
How about "alikaze"?

Filu (Rodyti profilį) 2007 m. sausis 2 d. 23:14:29

T0dd:
Filu:It just poped in my mind a few days ago that one might want to use the word maltiukaze, in the sense of "in any other case than that case" (perhaps "unless it is the case" would be better English?).
How about "alikaze"?
He he! It seems like I was going the long long way around it!

Thanks for your reply.

Filu (Rodyti profilį) 2007 m. sausis 3 d. 01:37:49

Uuh! I was only wondering if the word alikaze would include any other case, or if it would not instead mean "in some other case" (not necessarily them all) demando.gif

Obviously, there would always be an easy multi-word solution, like "en ĉiuj aliaj kazoj". And perhaps "nekaze"(?)

Just asking...

T0dd (Rodyti profilį) 2007 m. sausis 4 d. 01:23:15

Filu:Uuh! I was only wondering if the word alikaze would include any other case, or if it would not instead mean "in some other case" (not necessarily them all) demando.gif

Obviously, there would always be an easy multi-word solution, like "en ĉiuj aliaj kazoj". And perhaps "nekaze"(?)

Just asking...
I think "alikaze" corresponds pretty closely to English "otherwise." Since no other case is being specified, it is understood to refer indifferently to any other case.

"Kaze de pluvo, portu ombrelon. Alikaze, restu nuda!"

Atgal į pradžią