Artifikisto in English
od 1Guy1, 4 marca 2009
Wpisy: 61
Język: English
1Guy1 (Pokaż profil) 4 marca 2009, 09:10:52
I was trying to translate a joke that came up on the main page but the word Artifikisto is not in the Lernu dictionary, nor in any other that I can find via google. Can anyone help please. To put it in context the joke is:
Artifikisto vokis knabon al scenejo kaj plenvoĉe demandas lin:
- Knabo, ĉu vi povas certigi, ke vidas min unuan fojon?
- Jes, paĉjo.
If there is a better dictionary on the net that has it I would love to know where.
Thanks
Guy
Miland (Pokaż profil) 4 marca 2009, 10:09:42
The suffix isto just means 'professional'. The context of the joke suggests a stage conjuror.
There seem to be a few typos in the joke. One possible minimal revision might be:
Artifikisto vokis knabon al scenejo kaj plenvoĉe demandis lin:
- Knabo, ĉu vi povas certigi min, ke oni vidas min unuan fojon?
- Jes, paĉjo.
There's a few second hand copies of Wells available on the internet.
Rogir (Pokaż profil) 4 marca 2009, 15:54:54
RiotNrrd (Pokaż profil) 4 marca 2009, 16:20:34
Rogir:Of course it could also mean someone who ----- 'artiojn' for a living.Please remember that the readership of the Lernu forums isn't restricted to adults.
roint (Pokaż profil) 4 marca 2009, 19:19:06
A magician or conjuror. I get it now. His son has got a long way to go before he takes up the family business. Laff...
1Guy1 (Pokaż profil) 4 marca 2009, 23:52:44
Miland:You can find artifiko in the Reta Vortaro. In Butler's dictionary (and in Wells), artifiko means 'trick'.Hi
The suffix isto just means 'professional'. The context of the joke suggests a stage conjuror.
Thanks! Artifiko is actually in the Lernu dictionary as well. I guess the trick is being able to subtract the suffix to get the root.....
Guy
Rogir (Pokaż profil) 5 marca 2009, 11:37:24
RiotNrrd:Well, I didn't put 'fiki' in the thread title, did I?Rogir:Of course it could also mean someone who ----- 'artiojn' for a living.Please remember that the readership of the Lernu forums isn't restricted to adults.
russ (Pokaż profil) 6 marca 2009, 08:12:14
Miland:There seem to be a few typos in the joke. One possible minimal revision might be:Why would you introduce "oni"? The point of the question is "Can you assure me, that YOU (the boy) are seeing me for the first time" (not "that one/someone/they is seeing me for the first time" as your use of "oni" implies).
Artifikisto vokis knabon al scenejo kaj plenvoĉe demandis lin:
- Knabo, ĉu vi povas certigi min, ke oni vidas min unuan fojon?
- Jes, paĉjo.
I.e. the joke is that the magician wants to make it seem the boy is just a random stranger from the audience, not a collaborator who is in on the trick, but the boy ruins the effect by making it clear that he knows the magician (by calling him "father").
Miland (Pokaż profil) 6 marca 2009, 10:11:18
russ:Why would you introduce "oni"?I interpreted the joke differently from you, seeing it as a play on 'unua'. That is, the father calls his son to the stage before the performance and seeks assurance that 'they' (oni) are seeing this particular trick for the first time. The son replies 'Jes', because he interprets 'unua' to mean that they will not be back again.
But your interpretation, in view of the word plenvoĉe now seems more plausible.
Lumturisto (Pokaż profil) 9 marca 2009, 15:06:45