Artifikisto in English
从 1Guy1, 2009年3月4日
讯息: 61
语言: English
1Guy1 (显示个人资料) 2009年3月4日上午9:10:52
I was trying to translate a joke that came up on the main page but the word Artifikisto is not in the Lernu dictionary, nor in any other that I can find via google. Can anyone help please. To put it in context the joke is:
Artifikisto vokis knabon al scenejo kaj plenvoĉe demandas lin:
- Knabo, ĉu vi povas certigi, ke vidas min unuan fojon?
- Jes, paĉjo.
If there is a better dictionary on the net that has it I would love to know where.
Thanks
Guy
Miland (显示个人资料) 2009年3月4日上午10:09:42
The suffix isto just means 'professional'. The context of the joke suggests a stage conjuror.
There seem to be a few typos in the joke. One possible minimal revision might be:
Artifikisto vokis knabon al scenejo kaj plenvoĉe demandis lin:
- Knabo, ĉu vi povas certigi min, ke oni vidas min unuan fojon?
- Jes, paĉjo.
There's a few second hand copies of Wells available on the internet.
Rogir (显示个人资料) 2009年3月4日下午3:54:54
RiotNrrd (显示个人资料) 2009年3月4日下午4:20:34
Rogir:Of course it could also mean someone who ----- 'artiojn' for a living.Please remember that the readership of the Lernu forums isn't restricted to adults.
roint (显示个人资料) 2009年3月4日下午7:19:06
A magician or conjuror. I get it now. His son has got a long way to go before he takes up the family business. Laff...
1Guy1 (显示个人资料) 2009年3月4日下午11:52:44
Miland:You can find artifiko in the Reta Vortaro. In Butler's dictionary (and in Wells), artifiko means 'trick'.Hi
The suffix isto just means 'professional'. The context of the joke suggests a stage conjuror.
Thanks! Artifiko is actually in the Lernu dictionary as well. I guess the trick is being able to subtract the suffix to get the root.....
Guy
Rogir (显示个人资料) 2009年3月5日上午11:37:24
RiotNrrd:Well, I didn't put 'fiki' in the thread title, did I?Rogir:Of course it could also mean someone who ----- 'artiojn' for a living.Please remember that the readership of the Lernu forums isn't restricted to adults.
russ (显示个人资料) 2009年3月6日上午8:12:14
Miland:There seem to be a few typos in the joke. One possible minimal revision might be:Why would you introduce "oni"? The point of the question is "Can you assure me, that YOU (the boy) are seeing me for the first time" (not "that one/someone/they is seeing me for the first time" as your use of "oni" implies).
Artifikisto vokis knabon al scenejo kaj plenvoĉe demandis lin:
- Knabo, ĉu vi povas certigi min, ke oni vidas min unuan fojon?
- Jes, paĉjo.
I.e. the joke is that the magician wants to make it seem the boy is just a random stranger from the audience, not a collaborator who is in on the trick, but the boy ruins the effect by making it clear that he knows the magician (by calling him "father").
Miland (显示个人资料) 2009年3月6日上午10:11:18
russ:Why would you introduce "oni"?I interpreted the joke differently from you, seeing it as a play on 'unua'. That is, the father calls his son to the stage before the performance and seeks assurance that 'they' (oni) are seeing this particular trick for the first time. The son replies 'Jes', because he interprets 'unua' to mean that they will not be back again.
But your interpretation, in view of the word plenvoĉe now seems more plausible.
Lumturisto (显示个人资料) 2009年3月9日下午3:06:45