Więcej

Übersetzungsprobleme

od horsto, 8 marca 2009

Wpisy: 95

Język: Deutsch

KoLonJaNo (Pokaż profil) 6 maja 2009, 19:47:32

Hallo!

horsto:Vi ne plu havas ion (ajn).
Das ist die Variante, die ich mir verkniffen habe. rideto.gif
Sehe gerade, dass KoLonJaNo schon geantwortet hat, drücke trotzdem mal aus "Sendi".
Warum auch nicht? rideto.gif

Kolonjano

Frankp (Pokaż profil) 7 maja 2009, 06:40:16

Wie drückt man am besten
Ich habe jetzt Feierabend?
aus? demando.gif

Mi havas nun laborfinan vesperon?

festan vesperon
würde warscheinlich missverstanden

Hermann (Pokaż profil) 7 maja 2009, 07:05:58

Vielleicht so:
Nun mi finas la laboron.
Oder
Nun mi laborfinas.

Frage an die Experten: Geht das auch?:
Mi laborafinigxas.

horsto (Pokaż profil) 7 maja 2009, 15:42:13

Hermann:
Frage an die Experten: Geht das auch?:
Mi laborafiniĝas.
Fühle mich zwar nicht angesprochen, antworte aber trotzdem mal:
Selbst wenn es gehen würde, das ist doch gräßlich, oder?
Warum nicht einfach:
Mi finas la laboron.
oder:
la laboro finiĝas.

Feierabend ist wohl laborfino, also z.B.:
Nun estas laborfino.

horsto (Pokaż profil) 7 maja 2009, 18:24:27

KoLonJaNo:
Sehe gerade, dass KoLonJaNo schon geantwortet hat, drücke trotzdem mal aus "Sendi".
Warum auch nicht? rideto.gif
Kolonjano
Na, weil z.B. deine Antworten normalerweise besser sind.
KoLonJaNo:
Du hast nichts mehr.
Vi havas nenion plu.
Ich hatte auch überlegt, wie man das "mehr" hier übersetzt, mir ist nur "ne plu havas ion" eingefallen.
Ist deine Übersetzung wirklich richtig?
Vi plu havas nenion.
und
Plu vi havas nenion.
und vielleicht auch
Vi havas nenion plu.
Bedeuten doch: Du hast weiterhin nichts.
oder?

KoLonJaNo (Pokaż profil) 7 maja 2009, 19:30:26

Hallo!

horsto:
KoLonJaNo:
Du hast nichts mehr.
Vi havas nenion plu.
Ich hatte auch überlegt, wie man das "mehr" hier übersetzt, mir ist nur "ne plu havas ion" eingefallen.
Ist deine Übersetzung wirklich richtig?
Natürlich nicht.

ne plu ion ist eben nicht das gleiche wie nenion plu.
Vi plu havas nenion.
und
Plu vi havas nenion.
und vielleicht auch
Vi havas nenion plu.
Bedeuten doch: Du hast weiterhin nichts.
oder?
Natürlich.

Von den drei Möglichkeiten scheint mir die erste die gebräuchlichste zu sein.

Kolonjano

UGO (Pokaż profil) 11 maja 2009, 14:59:38

Vi ne plu havas monon.
das klingt für mich als Anfänger am besten,

DANKE

horsto (Pokaż profil) 11 maja 2009, 15:09:12

white knight:Und was meint ihr zu: "Mi jam ne havas ion." ?
Würde ich eher so übersetzen:
Ich habe schon nichts mehr.

KoLonJaNo (Pokaż profil) 12 maja 2009, 09:33:28

Hallo!

white knight:
UGO:
Vi ne plu havas monon.
das klingt für mich als Anfänger am besten,

DANKE
Das mag schon sein. Für mich ist der Satz aber unlogisch, eben weil "ne plu" in die Zukunft weist.

Der Satz "Vi ne plu havOs monon." ist logisch. (Du wirst kein Geld mehr haben.)
Mi ricevis la monon antaŭhieraŭ.

Mi plu havis ĝin hieraŭ.

Hodiaŭ mi ne plu havas la monon.

Der Zustand des Geldbesitzens besteht heute nicht mehr.

Natürlich liegt der Verlust zeitlich nach dem Besitz.

Und nur auf die relative Nachzeitigkeit kommt es an:

Mi ricevis la monon antaŭhieraŭ.

Hieraŭ mi plu havis la monon, sed iu diris al mi, ke eble baldaŭ mi ne plu havos la monon.

Hodiaŭ mi fakte ne plu havas la monon, ĉar iu ŝtelis ĝin.

Kolonjano

horsto (Pokaż profil) 29 sierpnia 2010, 13:35:27

Hat jemand eine Idee, wie man Gänsehaut übersetzen könnte?

Natürlich könnte man direkt mit anserohaŭto übersetzen, das gefällt mir aber nicht besonders.

Im (kleinen) Krause steht nur:
Gänsehaut bekommen - vento ekflugas sub la haŭto

Was wohl wirklich passiert ist, dass sich die Haare aufrichten (auch wenn da keine sind) und dadurch auf der Haut Blasen entstehen.

Vielleicht: harrektiga haŭto ?

Wróć do góry