Đi đến phần nội dung

Übersetzungsprobleme

viết bởi horsto, Ngày 08 tháng 3 năm 2009

Tin nhắn: 95

Nội dung: Deutsch

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 19:47:32 Ngày 06 tháng 5 năm 2009

Hallo!

horsto:Vi ne plu havas ion (ajn).
Das ist die Variante, die ich mir verkniffen habe. rideto.gif
Sehe gerade, dass KoLonJaNo schon geantwortet hat, drücke trotzdem mal aus "Sendi".
Warum auch nicht? rideto.gif

Kolonjano

Frankp (Xem thông tin cá nhân) 06:40:16 Ngày 07 tháng 5 năm 2009

Wie drückt man am besten
Ich habe jetzt Feierabend?
aus? demando.gif

Mi havas nun laborfinan vesperon?

festan vesperon
würde warscheinlich missverstanden

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 07:05:58 Ngày 07 tháng 5 năm 2009

Vielleicht so:
Nun mi finas la laboron.
Oder
Nun mi laborfinas.

Frage an die Experten: Geht das auch?:
Mi laborafinigxas.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:42:13 Ngày 07 tháng 5 năm 2009

Hermann:
Frage an die Experten: Geht das auch?:
Mi laborafiniĝas.
Fühle mich zwar nicht angesprochen, antworte aber trotzdem mal:
Selbst wenn es gehen würde, das ist doch gräßlich, oder?
Warum nicht einfach:
Mi finas la laboron.
oder:
la laboro finiĝas.

Feierabend ist wohl laborfino, also z.B.:
Nun estas laborfino.

horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:24:27 Ngày 07 tháng 5 năm 2009

KoLonJaNo:
Sehe gerade, dass KoLonJaNo schon geantwortet hat, drücke trotzdem mal aus "Sendi".
Warum auch nicht? rideto.gif
Kolonjano
Na, weil z.B. deine Antworten normalerweise besser sind.
KoLonJaNo:
Du hast nichts mehr.
Vi havas nenion plu.
Ich hatte auch überlegt, wie man das "mehr" hier übersetzt, mir ist nur "ne plu havas ion" eingefallen.
Ist deine Übersetzung wirklich richtig?
Vi plu havas nenion.
und
Plu vi havas nenion.
und vielleicht auch
Vi havas nenion plu.
Bedeuten doch: Du hast weiterhin nichts.
oder?

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 19:30:26 Ngày 07 tháng 5 năm 2009

Hallo!

horsto:
KoLonJaNo:
Du hast nichts mehr.
Vi havas nenion plu.
Ich hatte auch überlegt, wie man das "mehr" hier übersetzt, mir ist nur "ne plu havas ion" eingefallen.
Ist deine Übersetzung wirklich richtig?
Natürlich nicht.

ne plu ion ist eben nicht das gleiche wie nenion plu.
Vi plu havas nenion.
und
Plu vi havas nenion.
und vielleicht auch
Vi havas nenion plu.
Bedeuten doch: Du hast weiterhin nichts.
oder?
Natürlich.

Von den drei Möglichkeiten scheint mir die erste die gebräuchlichste zu sein.

Kolonjano

UGO (Xem thông tin cá nhân) 14:59:38 Ngày 11 tháng 5 năm 2009

Vi ne plu havas monon.
das klingt für mich als Anfänger am besten,

DANKE

horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:09:12 Ngày 11 tháng 5 năm 2009

white knight:Und was meint ihr zu: "Mi jam ne havas ion." ?
Würde ich eher so übersetzen:
Ich habe schon nichts mehr.

KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 09:33:28 Ngày 12 tháng 5 năm 2009

Hallo!

white knight:
UGO:
Vi ne plu havas monon.
das klingt für mich als Anfänger am besten,

DANKE
Das mag schon sein. Für mich ist der Satz aber unlogisch, eben weil "ne plu" in die Zukunft weist.

Der Satz "Vi ne plu havOs monon." ist logisch. (Du wirst kein Geld mehr haben.)
Mi ricevis la monon antaŭhieraŭ.

Mi plu havis ĝin hieraŭ.

Hodiaŭ mi ne plu havas la monon.

Der Zustand des Geldbesitzens besteht heute nicht mehr.

Natürlich liegt der Verlust zeitlich nach dem Besitz.

Und nur auf die relative Nachzeitigkeit kommt es an:

Mi ricevis la monon antaŭhieraŭ.

Hieraŭ mi plu havis la monon, sed iu diris al mi, ke eble baldaŭ mi ne plu havos la monon.

Hodiaŭ mi fakte ne plu havas la monon, ĉar iu ŝtelis ĝin.

Kolonjano

horsto (Xem thông tin cá nhân) 13:35:27 Ngày 29 tháng 8 năm 2010

Hat jemand eine Idee, wie man Gänsehaut übersetzen könnte?

Natürlich könnte man direkt mit anserohaŭto übersetzen, das gefällt mir aber nicht besonders.

Im (kleinen) Krause steht nur:
Gänsehaut bekommen - vento ekflugas sub la haŭto

Was wohl wirklich passiert ist, dass sich die Haare aufrichten (auch wenn da keine sind) und dadurch auf der Haut Blasen entstehen.

Vielleicht: harrektiga haŭto ?

Quay lại