Tin nhắn: 95
Nội dung: Deutsch
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 19:47:32 Ngày 06 tháng 5 năm 2009
horsto:Vi ne plu havas ion (ajn).Das ist die Variante, die ich mir verkniffen habe.
Sehe gerade, dass KoLonJaNo schon geantwortet hat, drücke trotzdem mal aus "Sendi".Warum auch nicht?
Kolonjano
Frankp (Xem thông tin cá nhân) 06:40:16 Ngày 07 tháng 5 năm 2009
Ich habe jetzt Feierabend?aus?
Mi havas nun laborfinan vesperon?
festan vesperon
würde warscheinlich missverstanden
Hermann (Xem thông tin cá nhân) 07:05:58 Ngày 07 tháng 5 năm 2009
Nun mi finas la laboron.
Oder
Nun mi laborfinas.
Frage an die Experten: Geht das auch?:
Mi laborafinigxas.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:42:13 Ngày 07 tháng 5 năm 2009
Hermann:Fühle mich zwar nicht angesprochen, antworte aber trotzdem mal:
Frage an die Experten: Geht das auch?:
Mi laborafiniĝas.
Selbst wenn es gehen würde, das ist doch gräßlich, oder?
Warum nicht einfach:
Mi finas la laboron.
oder:
la laboro finiĝas.
Feierabend ist wohl laborfino, also z.B.:
Nun estas laborfino.
horsto (Xem thông tin cá nhân) 18:24:27 Ngày 07 tháng 5 năm 2009
KoLonJaNo:Na, weil z.B. deine Antworten normalerweise besser sind.Sehe gerade, dass KoLonJaNo schon geantwortet hat, drücke trotzdem mal aus "Sendi".Warum auch nicht?
Kolonjano
KoLonJaNo:Ich hatte auch überlegt, wie man das "mehr" hier übersetzt, mir ist nur "ne plu havas ion" eingefallen.
Du hast nichts mehr.
Vi havas nenion plu.
Ist deine Übersetzung wirklich richtig?
Vi plu havas nenion.
und
Plu vi havas nenion.
und vielleicht auch
Vi havas nenion plu.
Bedeuten doch: Du hast weiterhin nichts.
oder?
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 19:30:26 Ngày 07 tháng 5 năm 2009
horsto:Natürlich nicht.KoLonJaNo:Ich hatte auch überlegt, wie man das "mehr" hier übersetzt, mir ist nur "ne plu havas ion" eingefallen.
Du hast nichts mehr.
Vi havas nenion plu.
Ist deine Übersetzung wirklich richtig?
ne plu ion ist eben nicht das gleiche wie nenion plu.
Vi plu havas nenion.Natürlich.
und
Plu vi havas nenion.
und vielleicht auch
Vi havas nenion plu.
Bedeuten doch: Du hast weiterhin nichts.
oder?
Von den drei Möglichkeiten scheint mir die erste die gebräuchlichste zu sein.
Kolonjano
UGO (Xem thông tin cá nhân) 14:59:38 Ngày 11 tháng 5 năm 2009
Vi ne plu havas monon.das klingt für mich als Anfänger am besten,
DANKE
horsto (Xem thông tin cá nhân) 15:09:12 Ngày 11 tháng 5 năm 2009
white knight:Und was meint ihr zu: "Mi jam ne havas ion." ?Würde ich eher so übersetzen:
Ich habe schon nichts mehr.
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 09:33:28 Ngày 12 tháng 5 năm 2009
white knight:Mi ricevis la monon antaŭhieraŭ.UGO:Das mag schon sein. Für mich ist der Satz aber unlogisch, eben weil "ne plu" in die Zukunft weist.Vi ne plu havas monon.das klingt für mich als Anfänger am besten,
DANKE
Der Satz "Vi ne plu havOs monon." ist logisch. (Du wirst kein Geld mehr haben.)
Mi plu havis ĝin hieraŭ.
Hodiaŭ mi ne plu havas la monon.
Der Zustand des Geldbesitzens besteht heute nicht mehr.
Natürlich liegt der Verlust zeitlich nach dem Besitz.
Und nur auf die relative Nachzeitigkeit kommt es an:
Mi ricevis la monon antaŭhieraŭ.
Hieraŭ mi plu havis la monon, sed iu diris al mi, ke eble baldaŭ mi ne plu havos la monon.
Hodiaŭ mi fakte ne plu havas la monon, ĉar iu ŝtelis ĝin.
Kolonjano
horsto (Xem thông tin cá nhân) 13:35:27 Ngày 29 tháng 8 năm 2010
Natürlich könnte man direkt mit anserohaŭto übersetzen, das gefällt mir aber nicht besonders.
Im (kleinen) Krause steht nur:
Gänsehaut bekommen - vento ekflugas sub la haŭto
Was wohl wirklich passiert ist, dass sich die Haare aufrichten (auch wenn da keine sind) und dadurch auf der Haut Blasen entstehen.
Vielleicht: harrektiga haŭto ?