Към съдържанието

Tradki ludon

от bbc, 21 март 2009

Съобщения: 34

Език: Esperanto

sergejm (Покажи профила) 08 април 2009, 06:19:25

Draka Ĉerkaro povas esti Ĉerkaro de (la) Drako(j) aŭ Ĉerkaro por (la) Drako(j) aŭ Ĉerkaro kun (la) Drako(j) ktp.
Esprimoj kun prepozicioj estas pli konkretaj.
Sed se vi volas ne konkretigi, uzu adjektivon.
Pri undead/нежить: vendrede mi provos trovi tiun ĉi vorton en Nokta Patrolo, sed tiu traduko ne estas bona, estas eraroj eĉ en traduko de titoloj.

bbc (Покажи профила) 08 април 2009, 16:25:59

Andedo / Undead / Андед.

Tio estas malfacila vorto. Min eĉ ne plaĉas vorto "Senvivulo", ĉar golemoj estas senvivuloj ankaŭ(ĉar ĝi ne havas animon). Oni estas tre grava, ke ili estas mortuloj.
Mia amiko proponas varianton "reviviĝinto", sed ĝi ne signifas morto aŭ io, ke ligita kun tiu nocio.
"Mortreviviĝinto" estas pli ekzakta, sed tro longa vorto.
"Mortvivanto". Tio estas ne malbona varianto.

Hodiaŭ en mian kapon venis penso, ke tio povas esti "Mortano". Ano de morta organizado ridulo.gif Mallonge kaj literature.

"malmorta" estas ankoraŭ unu varianto.ĝi sugisigis min per unu bona homo.

sergejm (Покажи профила) 09 април 2009, 05:45:36

En rusa teksto de Nokta Patrolo ne estas uzata vorto нежить. Vampiro estas nomata живой мертвец (viva mortulo).
Eble ĉi tiu vorto estas uzata en La Mastro de l'Ringoj, sed mi ne havas ĝian tradukon

Oŝo-Jabe (Покажи профила) 15 октомври 2009, 04:44:42

Mi ŝatas la vorton nemorta. Malmorta estas viva laŭ mi.

Обратно нагоре