글: 19
언어: Esperanto
crescence (프로필 보기) 2009년 3월 24일 오전 11:28:38
Ekzemplojn :
il se blesse = li vundiĝas
cela se peut = tio poviĝas
Ĉu oni povas ankaŭ diri : li sin vundas ?
Dankon
henma (프로필 보기) 2009년 3월 24일 오후 12:04:41
crescence:Ĉu oni povas diri ke la sufikso "-iĝ" ĉiam tradukas la francan formon vokatan en franca "pronominale" de la verboj ?Mi ne scias sufiĉe la francan por respondi la unuan demandon, sed mi povas diri al vi tion, ke vi eblas diri "li sin vundas".
Ekzemplojn :
il se blesse = li vundiĝas
cela se peut = tio poviĝas
Ĉu oni povas ankaŭ diri : li sin vundas ?
Dankon
Ĉiam vi povas uzi refleksivon kun transitivaj verboj (la verboj kiuj uzas akuzativon).
Amike,
Daniel.
KoLonJaNo (프로필 보기) 2009년 3월 24일 오후 12:17:43
crescence:cela se peut = tio poviĝasMi ne memoras, ke mi iam ajn vidis poviĝi.
Laŭ mia vortaro franca-germana se pouvoir simple signifas povi esti aŭ esti ebla / ebli.
cela se peut = tio povas esti | tio eblas
il se peut que = povas esti, ke | eblas, ke
Kolonjano
Rohan (프로필 보기) 2009년 3월 24일 오후 2:50:49
crescence:Ĉu oni povas diri ke la sufikso "-iĝ" ĉiam tradukas la francan formon vokatan en franca "pronominale" de la verboj ?Estas notinde ke la 'pronomaj verboj' en la franca havas tri ĉefajn celojn, se mi ne eraras:
1. Netransitivigo de transitiva verbo
Ekz. 'blesser' = vundi; 'se blesser' = vundiĝi.
2. Indiko de agoj reciprokaj
Ekz. 'Ils se racontent.' = Ili rakontas unu al la alia.
3. Indiko de agoj havantaj la saman subjekton kaj objekton
Ekz. 'Il se regarde dans la glace.' = Li rigardas sin en la spegulo.
En la unua kazo, oni pli-malpli libere povas uzi 'iĝ' en esperanto.
En la dua kazo, oni ne ĉiam povas uzi 'iĝ'.
Ekz. 'Ils se rencontrent.' = Ili renkontiĝas.
Sed ne eblas diri 'Ili rakontiĝas.' por signifi 'Ils se racontent.'.
En la tria kazo, preskaŭ ĉiam oni uzu normalajn pronomojn (min, vin, sin, ktp) por indiki la objekton.
Jen espereble helpa ligilo:
http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj_frazrolo...
crescence (프로필 보기) 2009년 3월 24일 오후 4:11:21
Ĉu estas korekta la verbo "tradukiĝas" en la fraso (ekzemplo) :
"La franca vorto "bienvenue" tradukiĝas "bonvenon" ?
henma (프로필 보기) 2009년 3월 24일 오후 4:32:11
crescence:Dankojn al ĉiuj !Almenaŭ vi devas aldoni "kiel"
Ĉu estas korekta la verbo "tradukiĝas" en la fraso (ekzemplo) :
"La franca vorto "bienvenue" tradukiĝas "bonvenon" ?
La franca vorto "bienvenue" tradukiĝas kiel "bonvenon".
Sed mi pensas ke tiu frazo ne estas korekta, mi komprenas kial vi pensas je tiu frazo, hispane ni diras "se traduce como", kiu similas esti refleksiva frazo, sed vere estas heredaĵo de la latina kaj estas pasiva frazo. La korekta esperanta formo estus:
La franca vorto "bienvenue" estas tradukata kiel "bonvenon".
aŭ
La francan vorton "bienvenue" oni tradukas kiel "bonvenon".
Amike,
Daniel.
crescence (프로필 보기) 2009년 3월 25일 오전 8:30:43
Amike
le_chaz (프로필 보기) 2009년 3월 25일 오전 8:49:04
crescence:Mi ne konsentas. Laŭ mi, la unua frazo estas tute korekta, ĝi kontraŭas nenian regulon de Esperanto.
Almenaŭ vi devas aldoni "kiel"
La franca vorto "bienvenue" tradukiĝas kiel "bonvenon".
En esperanto ne estas nur unu maniero ĉion esprimi -- feliĉe!
tommjames (프로필 보기) 2009년 3월 25일 오전 11:12:04
crescence:Dankojn al ĉiuj !Laŭ mi via tradukiĝas estas perfekte bona en tiu frazo, ĉar oni nek mencias nek zorgas pri la agento de la traduka ago.
Ĉu estas korekta la verbo "tradukiĝas" en la fraso (ekzemplo) :
"La franca vorto "bienvenue" tradukiĝas "bonvenon" ?
Via frazo estas esence sama kiel Mi nomiĝas crescence.
Ankaŭ estas tradukata estas bona, sed oni ne devas uzi tiun formon. En iuj aliaj lingvoj oni devas uzi la pasivan participan formon, simple ĉar tio estas la konvencio de tiu lingvo. Mi ne scias pri la franca, sed en la angla oni povas diri la frazon ambaŭmaniere:
The French word "bienvenue" translates as/to "bonvenon"
aŭ
The French word "bienvenue" is translated as/to "bonvenon"
La sama fleksebleco ekzistas en Esperanto.
jchthys (프로필 보기) 2009년 3월 25일 오후 2:26:57
«Oni tradukas la francan vorton “bienvenue” kiel “bonvenon”.»