Till sidans innehåll

Ayuda con traducción

av Annhe, 27 mars 2009

Meddelanden: 15

Språk: Español

novatago (Visa profilen) 28 mars 2009 22:16:52

henma:
S ne gravas TIO (es el sujeto, no es acusativo)... Además usaría ne/nek, en vez de ne/aŭ.

La frase quedaría:

Ne gravas tio, kion vi decidos nek tio, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.
Es cierto, gracias por la corrección. Es que a veces sufro de exceso de acusación lango.gif.

Ĝis, Novatago.

galvis (Visa profilen) 29 mars 2009 05:04:19

"No importa qué decidas o qué hagas, siempre estaré a tu lado"

En La Tuta E-o aparece la forma : NEK...NEK

Según eso la frase podría quedar así :

NEK gravas via decido NEK via agado, mi ĉiam estos ĉe vi.

Annhe (Visa profilen) 1 april 2009 02:49:53

Hoola,

de nuevo muchas gracias a todos por las nuevas aportaciones sal.gif

borja (Visa profilen) 2 april 2009 14:48:10

Yo opino que el uso excesivo de las expresiones como "tio, kio", "tiel, kiel", "tiam, kiam" se hace demasiado pesado para el lector sobre todo cuando no son necesarios porque con solo "kio", "kiel" o "kiam" ya se entiende perfectamente.

Yo la frase la traduciría así:

Ne gravas kion vi decidos aux faros, mi cxiam apudos vin.

Aunque la palabra "apud" no se suele utilizar con frecuencia como verbo, la frase es correcta y le da un estilo un poco más "poetico", digamos, adecuado para la emotividad de la frase.

Por otra parte, para traducir la frase "te quiero mucho", el advebio "multe" se debe poner preferentemente delante del verbo, porque al igual que el adjetivo describe el sustantivo y se pone delante de éste, el adverbio nos dice como, donde... ocurre el verbo y por eso tiene que ir delante de el, aunque no obligatoriamente, "Mi multe amas vin" o si no también se podria decir "Mi tre amas vin".

novatago (Visa profilen) 2 april 2009 15:26:05

borja:Yo opino que ... con solo "kio", "kiel" o "kiam" ya se entiende perfectamente.
Creo que debemos pensar si estamos escribiendo/hablando para nosotros, para gente que habla el mismo idioma que nosotros o para el todo el mundo. Que nosotros entendamos algo no quiere decir que lo vayan a entender igual en todos los paises. Yo supongo que todo el mundo lo entendería pero no estoy seguro y además sé que no poner "tio/kio" a veces puede crear frases confusas. Yo intentaría lo más posible ajustarme a la la corrección hablada y escrita... si bien reconozco que no es algo que yo pueda exigir a nadie.

Ĝis, Novatago.

Tillbaka till toppen