Tin nhắn: 14
Nội dung: Español
galvis (Xem thông tin cá nhân) 05:04:19 Ngày 29 tháng 3 năm 2009
En La Tuta E-o aparece la forma : NEK...NEK
Según eso la frase podría quedar así :
NEK gravas via decido NEK via agado, mi ĉiam estos ĉe vi.
Annhe (Xem thông tin cá nhân) 02:49:53 Ngày 01 tháng 4 năm 2009
de nuevo muchas gracias a todos por las nuevas aportaciones
borja (Xem thông tin cá nhân) 14:48:10 Ngày 02 tháng 4 năm 2009
Yo la frase la traduciría así:
Ne gravas kion vi decidos aux faros, mi cxiam apudos vin.
Aunque la palabra "apud" no se suele utilizar con frecuencia como verbo, la frase es correcta y le da un estilo un poco más "poetico", digamos, adecuado para la emotividad de la frase.
Por otra parte, para traducir la frase "te quiero mucho", el advebio "multe" se debe poner preferentemente delante del verbo, porque al igual que el adjetivo describe el sustantivo y se pone delante de éste, el adverbio nos dice como, donde... ocurre el verbo y por eso tiene que ir delante de el, aunque no obligatoriamente, "Mi multe amas vin" o si no también se podria decir "Mi tre amas vin".
novatago (Xem thông tin cá nhân) 15:26:05 Ngày 02 tháng 4 năm 2009
borja:Yo opino que ... con solo "kio", "kiel" o "kiam" ya se entiende perfectamente.Creo que debemos pensar si estamos escribiendo/hablando para nosotros, para gente que habla el mismo idioma que nosotros o para el todo el mundo. Que nosotros entendamos algo no quiere decir que lo vayan a entender igual en todos los paises. Yo supongo que todo el mundo lo entendería pero no estoy seguro y además sé que no poner "tio/kio" a veces puede crear frases confusas. Yo intentaría lo más posible ajustarme a la la corrección hablada y escrita... si bien reconozco que no es algo que yo pueda exigir a nadie.
Ĝis, Novatago.