去目錄頁

Ayuda con traducción

Annhe, 2009年3月27日

讯息: 14

语言: Español

galvis (显示个人资料) 2009年3月29日上午5:04:19

"No importa qué decidas o qué hagas, siempre estaré a tu lado"

En La Tuta E-o aparece la forma : NEK...NEK

Según eso la frase podría quedar así :

NEK gravas via decido NEK via agado, mi ĉiam estos ĉe vi.

Annhe (显示个人资料) 2009年4月1日上午2:49:53

Hoola,

de nuevo muchas gracias a todos por las nuevas aportaciones sal.gif

borja (显示个人资料) 2009年4月2日下午2:48:10

Yo opino que el uso excesivo de las expresiones como "tio, kio", "tiel, kiel", "tiam, kiam" se hace demasiado pesado para el lector sobre todo cuando no son necesarios porque con solo "kio", "kiel" o "kiam" ya se entiende perfectamente.

Yo la frase la traduciría así:

Ne gravas kion vi decidos aux faros, mi cxiam apudos vin.

Aunque la palabra "apud" no se suele utilizar con frecuencia como verbo, la frase es correcta y le da un estilo un poco más "poetico", digamos, adecuado para la emotividad de la frase.

Por otra parte, para traducir la frase "te quiero mucho", el advebio "multe" se debe poner preferentemente delante del verbo, porque al igual que el adjetivo describe el sustantivo y se pone delante de éste, el adverbio nos dice como, donde... ocurre el verbo y por eso tiene que ir delante de el, aunque no obligatoriamente, "Mi multe amas vin" o si no también se podria decir "Mi tre amas vin".

novatago (显示个人资料) 2009年4月2日下午3:26:05

borja:Yo opino que ... con solo "kio", "kiel" o "kiam" ya se entiende perfectamente.
Creo que debemos pensar si estamos escribiendo/hablando para nosotros, para gente que habla el mismo idioma que nosotros o para el todo el mundo. Que nosotros entendamos algo no quiere decir que lo vayan a entender igual en todos los paises. Yo supongo que todo el mundo lo entendería pero no estoy seguro y además sé que no poner "tio/kio" a veces puede crear frases confusas. Yo intentaría lo más posible ajustarme a la la corrección hablada y escrita... si bien reconozco que no es algo que yo pueda exigir a nadie.

Ĝis, Novatago.

回到上端