Tin nhắn: 14
Nội dung: Español
Annhe (Xem thông tin cá nhân) 23:53:05 Ngày 27 tháng 3 năm 2009
hasta ahora he podido ver algunos verbos, pro ya para poder ordenar la frase completa la verdad es que ni idea, por ejemplo decir: te quiero mucho sería algo como: mi amas vin multe?? o multe en dónde va situado
frase: no importa qué decidas o qué hagas, siempre estaré a tu lado
gracias!
kihxote (Xem thông tin cá nhân) 00:03:13 Ngày 28 tháng 3 năm 2009
Creo que la traducción puede quedar así:
Ne gravas kion vi decidos aŭ kion vi faros, mi ĉiam estos kun vi (si es más familiar, puedes usar ci en lugar de vi. ci=tú, vi=usted)
novatago (Xem thông tin cá nhân) 00:30:44 Ngày 28 tháng 3 năm 2009
Ne gravas tion, kion vi decidos aŭ tion, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.
La última parte quizá incluso podría ser más adecuada de esta forma: mi ĉiam estos ĉe vi.
Pero como estamos hablando de un sentido figurado ambas formas me parecen buenas pero me gusta más la segunda. En cualquier caso creo que es más correcto usar "tio/n, kio/n" que simplemente "kio/n" para traducir "lo que".
A mí la frase no me gusta. Creo que sí hay cosas que deberían importar a la hora de decidir si apoyar a alguien o no. Luego vienen los arrepentimientos
Ĝis, Novatago
Annhe (Xem thông tin cá nhân) 00:54:00 Ngày 28 tháng 3 năm 2009
Annhe (Xem thông tin cá nhân) 00:59:34 Ngày 28 tháng 3 năm 2009
novatago:Yo lo traduciría así:jeje grax novatago, te cuento que es mi mejor amigo y pretendo apoyarlo en un momento difícil, por cierto, lo de "te quiero mucho", está bien escrito como lo puse?
Ne gravas tion, kion vi decidos aŭ tion, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.
La última parte quizá incluso podría ser más adecuada de esta forma: mi ĉiam estos ĉe vi.
Pero como estamos hablando de un sentido figurado ambas formas me parecen buenas pero me gusta más la segunda. En cualquier caso creo que es más correcto usar "tio/n, kio/n" que simplemente "kio/n" para traducir "lo que".
A mí la frase no me gusta. Creo que sí hay cosas que deberían importar a la hora de decidir si apoyar a alguien o no. Luego vienen los arrepentimientos
Ĝis, Novatago
novatago (Xem thông tin cá nhân) 01:12:31 Ngày 28 tháng 3 năm 2009
Annhe:jeje grax novatago, te cuento que es mi mejor amigo y pretendo apoyarlo en un momento difícil, por cierto, lo de "te quiero mucho", está bien escrito como lo puse?Creo que estás bien así .
Ĝis, Novatago.
Annhe (Xem thông tin cá nhân) 01:21:28 Ngày 28 tháng 3 năm 2009
novatago:Perfecto, danko!Annhe:jeje grax novatago, te cuento que es mi mejor amigo y pretendo apoyarlo en un momento difícil, por cierto, lo de "te quiero mucho", está bien escrito como lo puse?Creo que estás bien así .
Ĝis, Novatago.
galvis (Xem thông tin cá nhân) 03:39:31 Ngày 28 tháng 3 năm 2009
frase: no importa qué decidas o qué hagas, siempre estaré a tu ladoLa traducción podría ser así :
Ne gravas via decido aŭ via agado, mi ĉiam estas ĉe vi.
-ĝis-
henma (Xem thông tin cá nhân) 07:22:51 Ngày 28 tháng 3 năm 2009
novatago:En cualquier caso creo que es más correcto usar "tio/n, kio/n" que simplemente "kio/n" para traducir "lo que".Cierto, Novatago, yo también considero más correcto usar tio(n)/kio(n), sobretodo cuando uno es acusativo y el otro no.
Sin embargo, estamos frente a ese caso, y debo hacerte una corrección (aunque normalmente no te encuentro errores cuando publicas ): ne gravas TIO (es el sujeto, no es acusativo)... Además usaría ne/nek, en vez de ne/aŭ.
La frase quedaría:
Ne gravas tio, kion vi decidos nek tio, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.
Amike,
Daniel.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 22:16:52 Ngày 28 tháng 3 năm 2009
henma:Es cierto, gracias por la corrección. Es que a veces sufro de exceso de acusación .
S ne gravas TIO (es el sujeto, no es acusativo)... Además usaría ne/nek, en vez de ne/aŭ.
La frase quedaría:
Ne gravas tio, kion vi decidos nek tio, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.
Ĝis, Novatago.