訊息: 15
語言: Español
Annhe (顯示個人資料) 2009年3月27日下午11:53:05
![ploro.gif](/images/smileys/ploro.gif)
hasta ahora he podido ver algunos verbos, pro ya para poder ordenar la frase completa la verdad es que ni idea, por ejemplo decir: te quiero mucho sería algo como: mi amas vin multe?? o multe en dónde va situado
frase: no importa qué decidas o qué hagas, siempre estaré a tu lado
gracias!
kihxote (顯示個人資料) 2009年3月28日上午12:03:13
Creo que la traducción puede quedar así:
Ne gravas kion vi decidos aŭ kion vi faros, mi ĉiam estos kun vi (si es más familiar, puedes usar ci en lugar de vi. ci=tú, vi=usted)
novatago (顯示個人資料) 2009年3月28日上午12:30:44
Ne gravas tion, kion vi decidos aŭ tion, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.
La última parte quizá incluso podría ser más adecuada de esta forma: mi ĉiam estos ĉe vi.
Pero como estamos hablando de un sentido figurado ambas formas me parecen buenas pero me gusta más la segunda. En cualquier caso creo que es más correcto usar "tio/n, kio/n" que simplemente "kio/n" para traducir "lo que".
A mí la frase no me gusta. Creo que sí hay cosas que deberían importar a la hora de decidir si apoyar a alguien o no. Luego vienen los arrepentimientos
![lango.gif](/images/smileys/lango.gif)
Ĝis, Novatago
Annhe (顯示個人資料) 2009年3月28日上午12:54:00
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
![sal.gif](/images/smileys/sal.gif)
Annhe (顯示個人資料) 2009年3月28日上午12:59:34
novatago:Yo lo traduciría así:jeje grax novatago, te cuento que es mi mejor amigo y pretendo apoyarlo en un momento difícil, por cierto, lo de "te quiero mucho", está bien escrito como lo puse?
Ne gravas tion, kion vi decidos aŭ tion, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.
La última parte quizá incluso podría ser más adecuada de esta forma: mi ĉiam estos ĉe vi.
Pero como estamos hablando de un sentido figurado ambas formas me parecen buenas pero me gusta más la segunda. En cualquier caso creo que es más correcto usar "tio/n, kio/n" que simplemente "kio/n" para traducir "lo que".
A mí la frase no me gusta. Creo que sí hay cosas que deberían importar a la hora de decidir si apoyar a alguien o no. Luego vienen los arrepentimientos![]()
Ĝis, Novatago
Liam* (顯示個人資料) 2009年3月28日上午1:55:28
por ejemplo decir: te quiero mucho sería algo como: mi amas vin multe?? o multe en dónde va situadoEn cuanto a la posición de "multe" puede ser en cualquier parte, de hecho gracias al acusativo (-n) que señala quien recibe la acción la frase podría ser "Multe vin mi amas" o "Mi multe vin amas" sin que cambie el significado.
Si me equivoco en algo corríjanme
![okulumo.gif](/images/smileys/okulumo.gif)
Gxis.
galvis (顯示個人資料) 2009年3月28日上午3:39:31
frase: no importa qué decidas o qué hagas, siempre estaré a tu ladoLa traducción podría ser así :
Ne gravas via decido aŭ via agado, mi ĉiam estas ĉe vi.
-ĝis-
henma (顯示個人資料) 2009年3月28日上午7:22:51
novatago:En cualquier caso creo que es más correcto usar "tio/n, kio/n" que simplemente "kio/n" para traducir "lo que".Cierto, Novatago, yo también considero más correcto usar tio(n)/kio(n), sobretodo cuando uno es acusativo y el otro no.
Sin embargo, estamos frente a ese caso, y debo hacerte una corrección (aunque normalmente no te encuentro errores cuando publicas
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)
La frase quedaría:
Ne gravas tio, kion vi decidos nek tio, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.
Amike,
Daniel.