前往目錄

Ayuda con traducción

貼文者: Annhe, 2009年3月27日

訊息: 14

語言: Español

Annhe (顯示個人資料) 2009年3月27日下午11:53:05

Hola, soy nueva y si alguno de uds pudiera ayudarme lo agradecería demasiado, me llama mucho la atención el esperanto y quiero aprenderlo =), pero por ahora tengo una frase que me encantaría traducir, me urge pro no se cómo ploro.gif podrían ayudarme???

hasta ahora he podido ver algunos verbos, pro ya para poder ordenar la frase completa la verdad es que ni idea, por ejemplo decir: te quiero mucho sería algo como: mi amas vin multe?? o multe en dónde va situado

frase: no importa qué decidas o qué hagas, siempre estaré a tu lado

gracias!

kihxote (顯示個人資料) 2009年3月28日上午12:03:13

Hola, saluton!

Creo que la traducción puede quedar así:

Ne gravas kion vi decidos aŭ kion vi faros, mi ĉiam estos kun vi (si es más familiar, puedes usar ci en lugar de vi. ci=tú, vi=usted)

novatago (顯示個人資料) 2009年3月28日上午12:30:44

Yo lo traduciría así:

Ne gravas tion, kion vi decidos aŭ tion, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.

La última parte quizá incluso podría ser más adecuada de esta forma: mi ĉiam estos ĉe vi.

Pero como estamos hablando de un sentido figurado ambas formas me parecen buenas pero me gusta más la segunda. En cualquier caso creo que es más correcto usar "tio/n, kio/n" que simplemente "kio/n" para traducir "lo que".

A mí la frase no me gusta. Creo que sí hay cosas que deberían importar a la hora de decidir si apoyar a alguien o no. Luego vienen los arrepentimientos lango.gif

Ĝis, Novatago

Annhe (顯示個人資料) 2009年3月28日上午12:54:00

Gracias!! muchas gracias chicos, me ha servido de mucho, y la respuesta fue muy rápida woow okulumo.gif

sal.gif

Annhe (顯示個人資料) 2009年3月28日上午12:59:34

novatago:Yo lo traduciría así:

Ne gravas tion, kion vi decidos aŭ tion, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.

La última parte quizá incluso podría ser más adecuada de esta forma: mi ĉiam estos ĉe vi.

Pero como estamos hablando de un sentido figurado ambas formas me parecen buenas pero me gusta más la segunda. En cualquier caso creo que es más correcto usar "tio/n, kio/n" que simplemente "kio/n" para traducir "lo que".

A mí la frase no me gusta. Creo que sí hay cosas que deberían importar a la hora de decidir si apoyar a alguien o no. Luego vienen los arrepentimientos lango.gif

Ĝis, Novatago
jeje grax novatago, te cuento que es mi mejor amigo y pretendo apoyarlo en un momento difícil, por cierto, lo de "te quiero mucho", está bien escrito como lo puse?

novatago (顯示個人資料) 2009年3月28日上午1:12:31

Annhe:jeje grax novatago, te cuento que es mi mejor amigo y pretendo apoyarlo en un momento difícil, por cierto, lo de "te quiero mucho", está bien escrito como lo puse?
Creo que estás bien así ridulo.gif.

Ĝis, Novatago.

Annhe (顯示個人資料) 2009年3月28日上午1:21:28

novatago:
Annhe:jeje grax novatago, te cuento que es mi mejor amigo y pretendo apoyarlo en un momento difícil, por cierto, lo de "te quiero mucho", está bien escrito como lo puse?
Creo que estás bien así ridulo.gif.

Ĝis, Novatago.
Perfecto, danko! okulumo.gif
sal.gif

galvis (顯示個人資料) 2009年3月28日上午3:39:31

Annhe escribió :
frase: no importa qué decidas o qué hagas, siempre estaré a tu lado
La traducción podría ser así :

Ne gravas via decido aŭ via agado, mi ĉiam estas ĉe vi.

-ĝis-

henma (顯示個人資料) 2009年3月28日上午7:22:51

novatago:En cualquier caso creo que es más correcto usar "tio/n, kio/n" que simplemente "kio/n" para traducir "lo que".
Cierto, Novatago, yo también considero más correcto usar tio(n)/kio(n), sobretodo cuando uno es acusativo y el otro no.

Sin embargo, estamos frente a ese caso, y debo hacerte una corrección (aunque normalmente no te encuentro errores cuando publicas rideto.gif): ne gravas TIO (es el sujeto, no es acusativo)... Además usaría ne/nek, en vez de ne/aŭ.

La frase quedaría:

Ne gravas tio, kion vi decidos nek tio, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.

Amike,

Daniel.

novatago (顯示個人資料) 2009年3月28日下午10:16:52

henma:
S ne gravas TIO (es el sujeto, no es acusativo)... Además usaría ne/nek, en vez de ne/aŭ.

La frase quedaría:

Ne gravas tio, kion vi decidos nek tio, kion vi faros, mi ĉiam estos apud vi.
Es cierto, gracias por la corrección. Es que a veces sufro de exceso de acusación lango.gif.

Ĝis, Novatago.

回到上端