ورود به محتوا

En via lingvo

از mister, 30 مارس 2009

پست‌ها: 17

زبان: Esperanto

Hispanio (نمایش مشخصات) 4 آوریل 2009،‏ 21:30:38

RUMANE

Un sărut mic pentru zână bună.
Un sărut mic pentru bună zână.

Vidinte la vortojn en vortaroj kaj leginte pdf-an anglan libron pri la rumana.

Senegaùlo (نمایش مشخصات) 5 آوریل 2009،‏ 0:36:54

henma:
Senegaùlo:Hispane : "Un besito para la hada buena"
Nur eta korekto, "Un besito para el hada buena".

Hada estas ina, sed hispane, kiam ina vorto kiu komencas per akcenta "a" (aŭ "ha") venas post artikulo, oni uzas la malinan artikolon anstataŭ la inan, por eviti kakofonion.

Senegaùlo:Lfne : "un beseta per la bon fe"
Ĉu "fe" estas ina? kiel vi diras "feo" lfne? (kaj kiel vi elparolas lfne, ĉu lofone aŭ lofonoe? okulumo.gif)

Amike,

Daniel.
Mi hontu ! Kompreneble : el agua, el aguia, el habla hispana etc...

Rilate la palavra "fe", tiu estas implicite feminina kaj ne bezonas specialan markon de feminino, kiu cetere en lfn preskaŭ ne estas... Vidu la pronomoj : "Me, tu, el, nos, vos, los"... kaj "se" refleksivo...

Ankaŭ en la franca la vorto "fée" estas nur ina... La vira "ekvivalento" estus "lutin"...

Tamen estas familiaj nomoj kiuj havas viran (mas) aŭ inan (fema) konotacion :
Padre/madre (kiel hispane)
Tio/tia (kiel hispane)
Fio/fia (hijo/hija)
Avo/ava (abuelo/a)
frate/sore (hermano/a)

La vorto "fea" signifas "malbela" (ankaŭ kiel hispane)...

mister (نمایش مشخصات) 8 آوریل 2009،‏ 16:03:00

La franca vorto por vira feo estas "elfe".
Ekzistas la sama vorto esperante "elfo".

jchthys (نمایش مشخصات) 8 آوریل 2009،‏ 21:10:06

1Guy1:
mister:Kiel oni diras en via lingvo?: "Unu kiseto por la bona feino."
La Angla: "A little kiss for the good fairy"
Ĉu ne “One little kiss . . .”?

ora knabo (نمایش مشخصات) 20 آوریل 2009،‏ 19:09:54

kroate: "Mali poljubac za dobru vilu"

sigkalis (نمایش مشخصات) 3 مهٔ 2009،‏ 10:44:58

Litove: "vienas bučinukas gerajai fėjai".

utku (نمایش مشخصات) 3 مهٔ 2009،‏ 11:39:16

Turke: İyi peri için bir küçük öpücük. aŭ
İyi peri için küçük bir öpücük.
Oni povas diri "periye" anstataŭ "peri için", "minik" (aŭ malofte "ufak") anstataŭ "küçük", kaj malofte "bûse" anstataŭ "öpücük".
Prononco: iji peri iĉin kÜĉÜk bir ÖpÜĝÜk, perije, minik, ufak, bU:se; ü estas kiel ü en über (la Germana), ö estas kiel e en her (la Angla), kaj U: estas longa u.

بازگشت به بالا