Messages: 59
Language: Русский
collare (User's profile) July 7, 2008, 7:23:03 AM
Terurĉjo:укладчик мостовой "pavimisto"
А уж сколько били эсперанто за то, что каменщик не ŝtonisto или elŝtonkonstruisto, а masonisto, даже вспоминать не хочется. Но этот масон, вообще-то, кирпичных дел мастер, а не укладчик булыжной мостовой.
кирпичник "masonisto"
Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?
Mikaelo (User's profile) July 8, 2008, 4:26:53 AM
Ĉevalo:По PIV: "karbisto - 1. Tiu, kiu faras lignokarbon. 2. Tiu, kiu portas aŭ vendas karbon".collare:укладчик мостовой "pavimisto"Если тот, кто добывает уголь -- karbisto,
кирпичник "masonisto"
Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?
то тот, кто добывает камень -- ŝtonisto.
И вообще это уже специальная терминология. Да и не по теме "Идо". А то можно накидать вопросов, а как перевести - мотальщица, стропольщик, прокатный стан и т.д.
Artemon (User's profile) July 8, 2008, 2:08:03 PM
Ĉevalo:Может, так и правильно, но менее точно - так точно. Karbistoм можно и кочегара обозвать при желании.collare:укладчик мостовой "pavimisto"Если тот, кто добывает уголь -- karbisto,
кирпичник "masonisto"
Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?
то тот, кто добывает камень -- ŝtonisto.
Sxak (User's profile) July 23, 2008, 2:49:44 PM
Terurĉjo:Тут самое смешное в том, что это всего лишь очередная ошибка Бокарева
pafi - стрелять (словарное слово, глагол), pafilo - ружьё, хотя правильно - стрелялка;
и т.д.
На самом деле pafilo именно всяческая стрелялка, причем если мне не изменяет память даже не обязательно пороховая
Taciturn_ (User's profile) July 25, 2008, 5:04:23 PM
Taciturn_ (User's profile) July 26, 2008, 10:30:58 PM
Сегодня специально освежил свои знания об Идо,и был приятно удивлен,тем,что он мне еще больше понравился,хотя, впервые знакомясь с ним и видя преимущества,отнесся к нему не так положительно (тогда я оценивал его с других позиций)так,что при голосовании за мировой язык-помощник я выберу Идо,а не Эсперанто.
Kravejs (User's profile) July 28, 2008, 3:47:55 PM
http://reta-vortaro.de/revo/art/sxton.html
Есть слово "окаменеть", но оно переводиться как ŝtoniĝi.
Mikaelo (User's profile) July 29, 2008, 3:58:00 PM
Sxak:Вовсе не ошибка. Просто слова "стрелялка" нет в русском языке. Наиболее близко по смыслу "ружьё, стрелковое оружие", т.е. более широкое понятие. Так и записано в словаре. Более конкретное "fusilo" - ружьё.Terurĉjo:Тут самое смешное в том, что это всего лишь очередная ошибка Бокарева
pafi - стрелять (словарное слово, глагол), pafilo - ружьё, хотя правильно - стрелялка;
и т.д.
На самом деле pafilo именно всяческая стрелялка, причем если мне не изменяет память даже не обязательно пороховая
Аналогично "skribilo" - ручка (т.е. что-то чем можно писать) в предложении "Cxu vi havas skribilon?"
Mikaelo (User's profile) July 29, 2008, 4:24:51 PM
Taciturn_:То есть я должен сам догадаться а,что же значит Sxtoni,то ли каменеть,то ли покрывать камнем , то ли кого-то делать камнем или еще что-то там?Конешно,можно гадать и выяснять из контекста и просто посмотреть в словарь...вот тут я уже смеюсь ....аргументы однако!Не нужно ничего гадать. Нужно просто знать. Если глагол образован путем присоединения глагольного окончания к корню, смысловое значение которого - объект, то это переводится как "быть чем-то, кем-то"
tabl-i - быть столом, использоваться как стол
sxton-i - быть камнем, как камень
cxeval-i - быть лошадью
pork-i - быть свиньёй (также и ругательно)
Taciturn_:Корень "mort" не имеет смыслового значения "объекта", а имеет смысловое значение "действия". Т.е. именно "умирать", переходить из состояния живого в неживое"
раз уж даже Sxtoni - быть каменным ,то почему же morti - не быть мёртвым, а умерать? Видимо,это логика языка,только изучая плановый язык, хочется всетки плановости,а иначе на кой он вообще нужен?
Аналогичные корни: ir-, mov-, flu-, dir- и т.д.
Mikaelo (User's profile) July 29, 2008, 4:41:29 PM
Terurĉjo:Ещё более забавно то, что в русском языке и глагол "стрелять", и выражение "стрелковое оружие", а также стрелец и стрелок произошли от слова "стрела" и вовсе не подразумевают использования чего-то огнестрельного, а как раз наоборот - лука, арбалета.Разве "стрелковое оружие" - обязательно "огнестрельное"? Ну, возможно. Но это уже смысловая нечеткость русского языка. В эсперанто же всё чётко и ясно. Смотрим PIV: "Ĵeti per ilo, celante vundi aŭ mortigi" т.е. ни о каком огне речи нет.
В эсперанто же наоборот, по-моему, pafi как раз и подразумевает использование огненного зелья для производства вы-стрела , в то время как стрелять из лука, т.е. стрелами - sagpafi, да и сам лук - pafarko.