본문으로

Идо - ?

글쓴이: OdaNaei, 2007년 1월 16일

글: 59

언어: Русский

collare (프로필 보기) 2008년 7월 7일 오전 7:23:03

Terurĉjo:
А уж сколько били эсперанто за то, что каменщик не ŝtonisto или elŝtonkonstruisto, а masonisto, даже вспоминать не хочется. Но этот масон, вообще-то, кирпичных дел мастер, а не укладчик булыжной мостовой.
укладчик мостовой "pavimisto"
кирпичник "masonisto"

Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?

Mikaelo (프로필 보기) 2008년 7월 8일 오전 4:26:53

Ĉevalo:
collare:укладчик мостовой "pavimisto"
кирпичник "masonisto"

Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?
Если тот, кто добывает уголь -- karbisto,
то тот, кто добывает камень -- ŝtonisto.
По PIV: "karbisto - 1. Tiu, kiu faras lignokarbon. 2. Tiu, kiu portas aŭ vendas karbon".

И вообще это уже специальная терминология. Да и не по теме "Идо". А то можно накидать вопросов, а как перевести - мотальщица, стропольщик, прокатный стан и т.д. rideto.gif

Artemon (프로필 보기) 2008년 7월 8일 오후 2:08:03

Ĉevalo:
collare:укладчик мостовой "pavimisto"
кирпичник "masonisto"

Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?
Если тот, кто добывает уголь -- karbisto,
то тот, кто добывает камень -- ŝtonisto.
Может, так и правильно, но менее точно - так точно. Karbistoм можно и кочегара обозвать при желании.

Sxak (프로필 보기) 2008년 7월 23일 오후 2:49:44

Terurĉjo:
pafi - стрелять (словарное слово, глагол), pafilo - ружьё, хотя правильно - стрелялка;
и т.д.
Тут самое смешное в том, что это всего лишь очередная ошибка Бокарева
На самом деле pafilo именно всяческая стрелялка, причем если мне не изменяет память даже не обязательно пороховая

Taciturn_ (프로필 보기) 2008년 7월 25일 오후 5:04:23

Для меня Идо имеет явное преимуществыо над Эсперанто именно тем,что в нем словоообразование более регулярно и осмысленно.Тогда, как в Эсперанто явное несоответствие заявленной легкости в изучении и пользовании языком с действительностью.То есть я должен сам догадаться а,что же значит Sxtoni,то ли каменеть,то ли покрывать камнем , то ли кого-то делать камнем или еще что-то там?Конешно,можно гадать и выяснять из контекста и просто посмотреть в словарь...вот тут я уже смеюсь ....аргументы однако!А вместо удобного stonizar давайте лучше создадим sxtonprovizi rideto.gif ,что и длиннее,и произносится сложнее( то есть больше сил на это уходит пусть и не критически много rideto.gif ) и вообще звучит корявее.Терурчо и то не уверен ,что значит Sxtoni .... А теперь о том,что упоминалось в другой теме...раз уж даже Sxtoni - быть каменным ,то почему же morti - не быть мёртвым, а умерать? Видимо,это логика языка,только изучая плановый язык, хочется всетки плановости,а иначе на кой он вообще нужен?

Taciturn_ (프로필 보기) 2008년 7월 26일 오후 10:30:58

....
Сегодня специально освежил свои знания об Идо,и был приятно удивлен,тем,что он мне еще больше понравился,хотя, впервые знакомясь с ним и видя преимущества,отнесся к нему не так положительно (тогда я оценивал его с других позиций)так,что при голосовании за мировой язык-помощник я выберу Идо,а не Эсперанто.

Kravejs (프로필 보기) 2008년 7월 28일 오후 3:47:55

Как не искал - не нашёл слова Sxtoni в словаре:
http://reta-vortaro.de/revo/art/sxton.html

Есть слово "окаменеть", но оно переводиться как ŝtoniĝi.

Mikaelo (프로필 보기) 2008년 7월 29일 오후 3:58:00

Sxak:
Terurĉjo:
pafi - стрелять (словарное слово, глагол), pafilo - ружьё, хотя правильно - стрелялка;
и т.д.
Тут самое смешное в том, что это всего лишь очередная ошибка Бокарева
На самом деле pafilo именно всяческая стрелялка, причем если мне не изменяет память даже не обязательно пороховая
Вовсе не ошибка. Просто слова "стрелялка" нет в русском языке. Наиболее близко по смыслу "ружьё, стрелковое оружие", т.е. более широкое понятие. Так и записано в словаре. Более конкретное "fusilo" - ружьё.
Аналогично "skribilo" - ручка (т.е. что-то чем можно писать) в предложении "Cxu vi havas skribilon?"

Mikaelo (프로필 보기) 2008년 7월 29일 오후 4:24:51

Taciturn_:То есть я должен сам догадаться а,что же значит Sxtoni,то ли каменеть,то ли покрывать камнем , то ли кого-то делать камнем или еще что-то там?Конешно,можно гадать и выяснять из контекста и просто посмотреть в словарь...вот тут я уже смеюсь ....аргументы однако!
Не нужно ничего гадать. Нужно просто знать. Если глагол образован путем присоединения глагольного окончания к корню, смысловое значение которого - объект, то это переводится как "быть чем-то, кем-то"
tabl-i - быть столом, использоваться как стол
sxton-i - быть камнем, как камень
cxeval-i - быть лошадью
pork-i - быть свиньёй (также и ругательно)

Taciturn_:
раз уж даже Sxtoni - быть каменным ,то почему же morti - не быть мёртвым, а умерать? Видимо,это логика языка,только изучая плановый язык, хочется всетки плановости,а иначе на кой он вообще нужен?
Корень "mort" не имеет смыслового значения "объекта", а имеет смысловое значение "действия". Т.е. именно "умирать", переходить из состояния живого в неживое"
Аналогичные корни: ir-, mov-, flu-, dir- и т.д.

Mikaelo (프로필 보기) 2008년 7월 29일 오후 4:41:29

Terurĉjo:Ещё более забавно то, что в русском языке и глагол "стрелять", и выражение "стрелковое оружие", а также стрелец и стрелок произошли от слова "стрела" и вовсе не подразумевают использования чего-то огнестрельного, а как раз наоборот - лука, арбалета.

В эсперанто же наоборот, по-моему, pafi как раз и подразумевает использование огненного зелья для производства вы-стрела rido.gif, в то время как стрелять из лука, т.е. стрелами - sagpafi, да и сам лук - pafarko.
Разве "стрелковое оружие" - обязательно "огнестрельное"? Ну, возможно. Но это уже смысловая нечеткость русского языка. В эсперанто же всё чётко и ясно. Смотрим PIV: "Ĵeti per ilo, celante vundi aŭ mortigi" т.е. ни о каком огне речи нет. okulumo.gif

다시 위로