Tin nhắn: 59
Nội dung: Русский
collare (Xem thông tin cá nhân) 07:23:03 Ngày 07 tháng 7 năm 2008
Terurĉjo:укладчик мостовой "pavimisto"
А уж сколько били эсперанто за то, что каменщик не ŝtonisto или elŝtonkonstruisto, а masonisto, даже вспоминать не хочется. Но этот масон, вообще-то, кирпичных дел мастер, а не укладчик булыжной мостовой.
кирпичник "masonisto"
Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?
Mikaelo (Xem thông tin cá nhân) 04:26:53 Ngày 08 tháng 7 năm 2008
Ĉevalo:По PIV: "karbisto - 1. Tiu, kiu faras lignokarbon. 2. Tiu, kiu portas aŭ vendas karbon".collare:укладчик мостовой "pavimisto"Если тот, кто добывает уголь -- karbisto,
кирпичник "masonisto"
Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?
то тот, кто добывает камень -- ŝtonisto.
И вообще это уже специальная терминология. Да и не по теме "Идо". А то можно накидать вопросов, а как перевести - мотальщица, стропольщик, прокатный стан и т.д.
Artemon (Xem thông tin cá nhân) 14:08:03 Ngày 08 tháng 7 năm 2008
Ĉevalo:Может, так и правильно, но менее точно - так точно. Karbistoм можно и кочегара обозвать при желании.collare:укладчик мостовой "pavimisto"Если тот, кто добывает уголь -- karbisto,
кирпичник "masonisto"
Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?
то тот, кто добывает камень -- ŝtonisto.
Sxak (Xem thông tin cá nhân) 14:49:44 Ngày 23 tháng 7 năm 2008
Terurĉjo:Тут самое смешное в том, что это всего лишь очередная ошибка Бокарева
pafi - стрелять (словарное слово, глагол), pafilo - ружьё, хотя правильно - стрелялка;
и т.д.
На самом деле pafilo именно всяческая стрелялка, причем если мне не изменяет память даже не обязательно пороховая
Taciturn_ (Xem thông tin cá nhân) 17:04:23 Ngày 25 tháng 7 năm 2008
Taciturn_ (Xem thông tin cá nhân) 22:30:58 Ngày 26 tháng 7 năm 2008
Сегодня специально освежил свои знания об Идо,и был приятно удивлен,тем,что он мне еще больше понравился,хотя, впервые знакомясь с ним и видя преимущества,отнесся к нему не так положительно (тогда я оценивал его с других позиций)так,что при голосовании за мировой язык-помощник я выберу Идо,а не Эсперанто.
Kravejs (Xem thông tin cá nhân) 15:47:55 Ngày 28 tháng 7 năm 2008
http://reta-vortaro.de/revo/art/sxton.html
Есть слово "окаменеть", но оно переводиться как ŝtoniĝi.
Mikaelo (Xem thông tin cá nhân) 15:58:00 Ngày 29 tháng 7 năm 2008
Sxak:Вовсе не ошибка. Просто слова "стрелялка" нет в русском языке. Наиболее близко по смыслу "ружьё, стрелковое оружие", т.е. более широкое понятие. Так и записано в словаре. Более конкретное "fusilo" - ружьё.Terurĉjo:Тут самое смешное в том, что это всего лишь очередная ошибка Бокарева
pafi - стрелять (словарное слово, глагол), pafilo - ружьё, хотя правильно - стрелялка;
и т.д.
На самом деле pafilo именно всяческая стрелялка, причем если мне не изменяет память даже не обязательно пороховая
Аналогично "skribilo" - ручка (т.е. что-то чем можно писать) в предложении "Cxu vi havas skribilon?"
Mikaelo (Xem thông tin cá nhân) 16:24:51 Ngày 29 tháng 7 năm 2008
Taciturn_:То есть я должен сам догадаться а,что же значит Sxtoni,то ли каменеть,то ли покрывать камнем , то ли кого-то делать камнем или еще что-то там?Конешно,можно гадать и выяснять из контекста и просто посмотреть в словарь...вот тут я уже смеюсь ....аргументы однако!Не нужно ничего гадать. Нужно просто знать. Если глагол образован путем присоединения глагольного окончания к корню, смысловое значение которого - объект, то это переводится как "быть чем-то, кем-то"
tabl-i - быть столом, использоваться как стол
sxton-i - быть камнем, как камень
cxeval-i - быть лошадью
pork-i - быть свиньёй (также и ругательно)
Taciturn_:Корень "mort" не имеет смыслового значения "объекта", а имеет смысловое значение "действия". Т.е. именно "умирать", переходить из состояния живого в неживое"
раз уж даже Sxtoni - быть каменным ,то почему же morti - не быть мёртвым, а умерать? Видимо,это логика языка,только изучая плановый язык, хочется всетки плановости,а иначе на кой он вообще нужен?
Аналогичные корни: ir-, mov-, flu-, dir- и т.д.
Mikaelo (Xem thông tin cá nhân) 16:41:29 Ngày 29 tháng 7 năm 2008
Terurĉjo:Ещё более забавно то, что в русском языке и глагол "стрелять", и выражение "стрелковое оружие", а также стрелец и стрелок произошли от слова "стрела" и вовсе не подразумевают использования чего-то огнестрельного, а как раз наоборот - лука, арбалета.Разве "стрелковое оружие" - обязательно "огнестрельное"? Ну, возможно. Но это уже смысловая нечеткость русского языка. В эсперанто же всё чётко и ясно. Смотрим PIV: "Ĵeti per ilo, celante vundi aŭ mortigi" т.е. ни о каком огне речи нет.
В эсперанто же наоборот, по-моему, pafi как раз и подразумевает использование огненного зелья для производства вы-стрела , в то время как стрелять из лука, т.е. стрелами - sagpafi, да и сам лук - pafarko.