Đi đến phần nội dung

Идо - ?

viết bởi OdaNaei, Ngày 16 tháng 1 năm 2007

Tin nhắn: 59

Nội dung: Русский

collare (Xem thông tin cá nhân) 07:23:03 Ngày 07 tháng 7 năm 2008

Terurĉjo:
А уж сколько били эсперанто за то, что каменщик не ŝtonisto или elŝtonkonstruisto, а masonisto, даже вспоминать не хочется. Но этот масон, вообще-то, кирпичных дел мастер, а не укладчик булыжной мостовой.
укладчик мостовой "pavimisto"
кирпичник "masonisto"

Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?

Mikaelo (Xem thông tin cá nhân) 04:26:53 Ngày 08 tháng 7 năm 2008

Ĉevalo:
collare:укладчик мостовой "pavimisto"
кирпичник "masonisto"

Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?
Если тот, кто добывает уголь -- karbisto,
то тот, кто добывает камень -- ŝtonisto.
По PIV: "karbisto - 1. Tiu, kiu faras lignokarbon. 2. Tiu, kiu portas aŭ vendas karbon".

И вообще это уже специальная терминология. Да и не по теме "Идо". А то можно накидать вопросов, а как перевести - мотальщица, стропольщик, прокатный стан и т.д. rideto.gif

Artemon (Xem thông tin cá nhân) 14:08:03 Ngày 08 tháng 7 năm 2008

Ĉevalo:
collare:укладчик мостовой "pavimisto"
кирпичник "masonisto"

Тогда как будет человек, который добывает в карьере камень? Всё же "ŝtonminejisto", да?
Если тот, кто добывает уголь -- karbisto,
то тот, кто добывает камень -- ŝtonisto.
Может, так и правильно, но менее точно - так точно. Karbistoм можно и кочегара обозвать при желании.

Sxak (Xem thông tin cá nhân) 14:49:44 Ngày 23 tháng 7 năm 2008

Terurĉjo:
pafi - стрелять (словарное слово, глагол), pafilo - ружьё, хотя правильно - стрелялка;
и т.д.
Тут самое смешное в том, что это всего лишь очередная ошибка Бокарева
На самом деле pafilo именно всяческая стрелялка, причем если мне не изменяет память даже не обязательно пороховая

Taciturn_ (Xem thông tin cá nhân) 17:04:23 Ngày 25 tháng 7 năm 2008

Для меня Идо имеет явное преимуществыо над Эсперанто именно тем,что в нем словоообразование более регулярно и осмысленно.Тогда, как в Эсперанто явное несоответствие заявленной легкости в изучении и пользовании языком с действительностью.То есть я должен сам догадаться а,что же значит Sxtoni,то ли каменеть,то ли покрывать камнем , то ли кого-то делать камнем или еще что-то там?Конешно,можно гадать и выяснять из контекста и просто посмотреть в словарь...вот тут я уже смеюсь ....аргументы однако!А вместо удобного stonizar давайте лучше создадим sxtonprovizi rideto.gif ,что и длиннее,и произносится сложнее( то есть больше сил на это уходит пусть и не критически много rideto.gif ) и вообще звучит корявее.Терурчо и то не уверен ,что значит Sxtoni .... А теперь о том,что упоминалось в другой теме...раз уж даже Sxtoni - быть каменным ,то почему же morti - не быть мёртвым, а умерать? Видимо,это логика языка,только изучая плановый язык, хочется всетки плановости,а иначе на кой он вообще нужен?

Taciturn_ (Xem thông tin cá nhân) 22:30:58 Ngày 26 tháng 7 năm 2008

....
Сегодня специально освежил свои знания об Идо,и был приятно удивлен,тем,что он мне еще больше понравился,хотя, впервые знакомясь с ним и видя преимущества,отнесся к нему не так положительно (тогда я оценивал его с других позиций)так,что при голосовании за мировой язык-помощник я выберу Идо,а не Эсперанто.

Kravejs (Xem thông tin cá nhân) 15:47:55 Ngày 28 tháng 7 năm 2008

Как не искал - не нашёл слова Sxtoni в словаре:
http://reta-vortaro.de/revo/art/sxton.html

Есть слово "окаменеть", но оно переводиться как ŝtoniĝi.

Mikaelo (Xem thông tin cá nhân) 15:58:00 Ngày 29 tháng 7 năm 2008

Sxak:
Terurĉjo:
pafi - стрелять (словарное слово, глагол), pafilo - ружьё, хотя правильно - стрелялка;
и т.д.
Тут самое смешное в том, что это всего лишь очередная ошибка Бокарева
На самом деле pafilo именно всяческая стрелялка, причем если мне не изменяет память даже не обязательно пороховая
Вовсе не ошибка. Просто слова "стрелялка" нет в русском языке. Наиболее близко по смыслу "ружьё, стрелковое оружие", т.е. более широкое понятие. Так и записано в словаре. Более конкретное "fusilo" - ружьё.
Аналогично "skribilo" - ручка (т.е. что-то чем можно писать) в предложении "Cxu vi havas skribilon?"

Mikaelo (Xem thông tin cá nhân) 16:24:51 Ngày 29 tháng 7 năm 2008

Taciturn_:То есть я должен сам догадаться а,что же значит Sxtoni,то ли каменеть,то ли покрывать камнем , то ли кого-то делать камнем или еще что-то там?Конешно,можно гадать и выяснять из контекста и просто посмотреть в словарь...вот тут я уже смеюсь ....аргументы однако!
Не нужно ничего гадать. Нужно просто знать. Если глагол образован путем присоединения глагольного окончания к корню, смысловое значение которого - объект, то это переводится как "быть чем-то, кем-то"
tabl-i - быть столом, использоваться как стол
sxton-i - быть камнем, как камень
cxeval-i - быть лошадью
pork-i - быть свиньёй (также и ругательно)

Taciturn_:
раз уж даже Sxtoni - быть каменным ,то почему же morti - не быть мёртвым, а умерать? Видимо,это логика языка,только изучая плановый язык, хочется всетки плановости,а иначе на кой он вообще нужен?
Корень "mort" не имеет смыслового значения "объекта", а имеет смысловое значение "действия". Т.е. именно "умирать", переходить из состояния живого в неживое"
Аналогичные корни: ir-, mov-, flu-, dir- и т.д.

Mikaelo (Xem thông tin cá nhân) 16:41:29 Ngày 29 tháng 7 năm 2008

Terurĉjo:Ещё более забавно то, что в русском языке и глагол "стрелять", и выражение "стрелковое оружие", а также стрелец и стрелок произошли от слова "стрела" и вовсе не подразумевают использования чего-то огнестрельного, а как раз наоборот - лука, арбалета.

В эсперанто же наоборот, по-моему, pafi как раз и подразумевает использование огненного зелья для производства вы-стрела rido.gif, в то время как стрелять из лука, т.е. стрелами - sagpafi, да и сам лук - pafarko.
Разве "стрелковое оружие" - обязательно "огнестрельное"? Ну, возможно. Но это уже смысловая нечеткость русского языка. В эсперанто же всё чётко и ясно. Смотрим PIV: "Ĵeti per ilo, celante vundi aŭ mortigi" т.е. ни о каком огне речи нет. okulumo.gif

Quay lại