目次へ

閉じられた
最大 500メッセージ

Comic übersetzen

rano,2009年4月20日の

メッセージ: 1050

言語: Deutsch

Hermann (プロフィールを表示) 2010年4月22日 16:55:36

Darkweasel, ich bin auf jeden Fall uneingeschränkt Deiner Meinung.

Ich stelle an allen Ecken und Enden fest, daß diese deutsche Seuche mehr und mehr auf Esperanto übergreift. Auf unserem Pfarrblättchen wurde angekündigt, daß auf Wunsch auch eine "weibliche Beraterin" zur Verfügung steht. Ich habe schallend gelacht. Vom "generischen Maskulinum" scheinen wenige Kenntnis zu haben.

Ich habe an dieser Stelle auch überlegt, ob ich "purigisto" schreiben soll, aber - pardonu - hier fand ich es, obwohl auf dem Bild mehr oder weniger eindeutig zu sehen, wichtig, auf eine Dame hinzuweisen.
rido.gif

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年4月22日 17:32:00

Hermann:"weibliche Beraterin"
Runder Kreis, heißes Feuer, alter Greis, ...
Siehe auch: zusammenmergen rido.gif

Hermann (プロフィールを表示) 2010年4月23日 6:18:37

"Frau Bundeskanzlerin" nicht zu vergessen...

Jakovo (プロフィールを表示) 2010年4月23日 9:09:33

Das eigentliche Problem ist der Mangel an "-icx-" oder ähnlichem,dh eine asymetrie, die durch die deckungsgleichheit von männlicher und neutraler Form zu unsicherheit in der verwendung und ungerechtigkeitsgefühl führt. Dasselbe gilt fürs deutsche, wo wahrscheinlich "-er-" (Arbeiter, ArbeiterIN, ArbeiterER) am realistischten wäre.

Wie auch immer, hier mein versuch für das heutige nichtlustig:

http://nichtlustig.de/toondb/100422.html

- Schlechte Nachricht, Herr 01010010 01001111 01000010 01001111 01010100 01000101 01010010. Auf diesem Röntgenbild sieht man ganz deutlich: Sie sind ein Roboter.
- malgajo.gif


- Malbonaj novajxoj, sinjoro 01010010 01001111 01000010 01001111 01010100 01001111. Sur cxi tiu radiografia bildo oni klarege vidas: Vi estas roboto.
- malgajo.gif


Die Nullen und Einsen bedeuten übrigens "ROBOTER" bzw. "ROBOTO".

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年4月23日 13:44:29

Jakovo:Das eigentliche Problem ist der Mangel an "-icx-" oder ähnlichem,dh eine asymetrie, die durch die deckungsgleichheit von männlicher und neutraler Form zu unsicherheit in der verwendung und ungerechtigkeitsgefühl führt. Dasselbe gilt fürs deutsche, wo wahrscheinlich "-er-" (Arbeiter, ArbeiterIN, ArbeiterER) am realistischten wäre.
Nein, ich sehe noch immer nicht, wofür wir *-iĉ wirklich brauchen. Reicht denn bitte das Adjektiv vira nicht? Warum muss man neue Formen erfinden, wenn man durch das Adjektiv vira schon das Gleiche ausdrücken kann?

Jakovo:Wie auch immer, hier mein versuch für das heutige nichtlustig:

http://nichtlustig.de/toondb/100422.html

- Schlechte Nachricht, Herr 01010010 01001111 01000010 01001111 01010100 01000101 01010010. Auf diesem Röntgenbild sieht man ganz deutlich: Sie sind ein Roboter.
- malgajo.gif


- Malbonaj novajxoj, sinjoro 01010010 01001111 01000010 01001111 01010100 01001111. Sur cxi tiu radiografia bildo oni klarege vidas: Vi estas roboto.
- malgajo.gif


Die Nullen und Einsen bedeuten übrigens "ROBOTER" bzw. "ROBOTO".
Freigabe 1 (na, wenigstens keine robotino lango.gif)

rano (プロフィールを表示) 2010年4月25日 21:16:05

darkweasel:
Jakovo:Wie auch immer, hier mein versuch für das heutige nichtlustig:

http://nichtlustig.de/toondb/100422.html

- Schlechte Nachricht, Herr 01010010 01001111 01000010 01001111 01010100 01000101 01010010. Auf diesem Röntgenbild sieht man ganz deutlich: Sie sind ein Roboter.
- malgajo.gif


- Malbonaj novajxoj, sinjoro 01010010 01001111 01000010 01001111 01010100 01001111. Sur cxi tiu radiografia bildo oni klarege vidas: Vi estas roboto.
- malgajo.gif


Die Nullen und Einsen bedeuten übrigens "ROBOTER" bzw. "ROBOTO".
Freigabe 1 (na, wenigstens keine robotino lango.gif)
Freigabe 2 Ich währe nie auf die Idee gekommen in den 0len und 1sen ein Wort zu lesen auch wenn es logisch ist. Aber cool, dass sogar das übersetzt wurde.

Jakovo (プロフィールを表示) 2010年4月27日 9:19:54

darkweasel:
Jakovo:Das eigentliche Problem ist der Mangel an "-icx-" oder ähnlichem,dh eine asymetrie, die durch die deckungsgleichheit von männlicher und neutraler Form zu unsicherheit in der verwendung und ungerechtigkeitsgefühl führt. Dasselbe gilt fürs deutsche, wo wahrscheinlich "-er-" (Arbeiter, ArbeiterIN, ArbeiterER) am realistischten wäre.
Nein, ich sehe noch immer nicht, wofür wir *-iĉ wirklich brauchen. Reicht denn bitte das Adjektiv vira nicht? Warum muss man neue Formen erfinden, wenn man durch das Adjektiv vira schon das Gleiche ausdrücken kann?
Das Problem ist einerseits die Asymetrie: "instruistino" ist anders (einfacher) zu bilden als "vira instruisto". Andererseits wird ja "vira instruisto" kaum verwendet, weil ja offiziell "instruisto" einen männlichen ODER neutralen Lehrer beschreibt (Ambiguität).

Vielleicht würde eine Empfehlung zur häufigeren Verwendung von "vira" helfen, ich denke aber, dass das offiziell-werden des Vokabels (!) "icxo" nicht zuviel verlangt wäre. Telefon und Fernsprecher sind ja auch Synonym, ein Mobiltelefon als Mobilfernsprecher zu bezeichnen wäre aber seltsam. Genauso ist "männlicher Lehrer" seltsam.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年4月27日 12:35:27

Jakovo:weil ja offiziell "instruisto" einen männlichen ODER neutralen Lehrer beschreibt (Ambiguität).
Instruisto kann aber eben auch ein weiblicher Lehrer sein.

Jakovo (プロフィールを表示) 2010年4月29日 14:21:50

http://www.nichtlustig.de/toondb/100428.html

- Hahahaha! Wir haben uns verwechselt!
- Hab ich auch gerade gemerkt! Hahahaha!


- Hihihihi! Ni konfuzis nin!
- Mi ankaŭ ĵus rimarkis! Hihihihi!


Hihi hab ich wegen http://www.reta-vortaro.de/revo/art/hihi.html#hi... verwendet, weil ja "ha" eher erstaunen ausdrückt, bin mir da aber nicht sicher.

darkweasel (プロフィールを表示) 2010年4月29日 15:54:16

Ich würde sagen: Ankaŭ mi ĵus rimarkis, denn meistens steht ankaŭ vor dem, auf das es sich bezieht (auch wenn das nicht zwingend so ist).

先頭にもどる