ปิด
Max. 500 messages.
ข้อความ 1050
ภาษา: Deutsch
KoLonJaNo (แสดงโปรไฟล์) 20 พฤษภาคม 2009, 06:47:41
jeckle:BehauptungĈar oni ne VIDAS tion kaj neniu povas pruvi la MALON ...
Versuch:
ĉar ne estas VISIBLA kaj neniu scias pruvi la MALON ...
alternativ:
Ĉar tio ne estas VIDEBLA ...
Kolonjano
jeckle (แสดงโปรไฟล์) 20 พฤษภาคม 2009, 16:33:00
Wir haben schon 19 Comics übersetzt und es hat bis jetzt einfach nur Spaß gemacht. Mein persönlicher Erfolg hierbei: Bei dem letzten Comic blieben Texte zweier Bilder so, wie ich sie eingestellt habe. Na gut, es waren auch keine Riesentexte ... ,aber immerhin.
Wie würdet ihr Freds Lieblingworte "fetzig" oder "das fetzt" übersetzen? Es kommt ja oft genug vor.
jeckle (แสดงโปรไฟล์) 20 พฤษภาคม 2009, 20:29:09
Einfach Alles
hodiaŭ estas unu da tiu tagoj, kiam vi emas ...
... kontesti simple ĉion ... !
estas ebla ...
MikeDee (แสดงโปรไฟล์) 20 พฤษภาคม 2009, 20:39:40
http://nichtlustig.de/toondb/090520.html
"Do, ekzistas pli malbona ol dauxra maldormo, cxar mi falis en poto kafo."
"Tio estas ironio."
"Sed mi ne kapablas palpebrumi."
"ha!"
wuerfel (แสดงโปรไฟล์) 21 พฤษภาคม 2009, 00:40:53
jeckle:Noch schnell ein Versuch vor dem Vatertag:"Da" steht nur, wenn der zweite Teil unbestimmt ist. Wegen "tiu" ist es das nicht, also muss es "de" oder "el" heißen, "tiu" außerdem im Plural. Also "unu el tiuj tagoj".
Einfach Alles
hodiaŭ estas unu da tiu tagoj, kiam vi emas ...
... kontesti simple ĉion ... !
estas ebla ...
KoLonJaNo (แสดงโปรไฟล์) 21 พฤษภาคม 2009, 02:39:10
jeckle:Noch schnell ein Versuch vor dem Vatertag:Hodiaŭ estas unu el tiuj TAGOJ, en kiuj vi emas ...
Einfach Alles
hodiaŭ estas unu da tiu tagoj, kiam vi emas ...
... kontesti simple ĉion ... !
estas ebla ...
... kontesti simple ĈION ...!
Povus esti ...
Kolonjano
wuerfel (แสดงโปรไฟล์) 21 พฤษภาคม 2009, 02:49:01
MikeDee:Wiedermal was von mir, diesmal war der Witz nicht so gut, trotzdemDa fehlt noch ein "io", sonst lese ich:
http://nichtlustig.de/toondb/090520.html
"Do, ekzistas pli malbona ol dauxra maldormo, cxar mi falis en poto kafo."
"Tio estas ironio."
"Sed mi ne kapablas palpebrumi."
"ha!"
"Es gibt ein schlimmeres als ein dauerhaftes Wachsein ..."
Das "do" will mir auch nicht so recht gefallen, denn es wird ja aus nichts geschlussfolgert.
Also: Nu ekzistas io pli malbona ol ...
Außerdem: ... en poton da kafo.
Wo ist das Kind? Sonst versteht man doch die Anspielung auf Obelix nicht!
jeckle (แสดงโปรไฟล์) 21 พฤษภาคม 2009, 05:02:28
jeckle (แสดงโปรไฟล์) 21 พฤษภาคม 2009, 05:55:19
Habe mir gerade mal die
http://www.komiksoj.net.tf/-Seite angesehen. Kannst du mir eine kurze Anleitung schreiben, wie ich die Flatters einstellen kann? Es fehlen noch ein paar.
Hier hast du die deutsche Version erwischt:
http://komiksoj.ko.funpic.de/pagxoj/wp-content/u...
von Eifrig --Diligenta
KoLonJaNo (แสดงโปรไฟล์) 21 พฤษภาคม 2009, 11:11:26
jeckle:Fertig:Einfach Alles -- Simpla ĈioDer Titel der Esperanto-Fassung sollte aber eher Simple ĉion lauten.
Es geht ja nicht um ein "einfaches Alles".
Kolonjano