Към съдържанието

Затворено
Най-много 500 съобщения.

Comic übersetzen

от rano, 20 април 2009

Съобщения: 1050

Език: Deutsch

jeckle (Покажи профила) 03 юни 2009, 14:02:48

Ein bisschen -- Iom
Entwurf:
mi jam REPEZIĜIS iom ...
mi pensas, estas la taŭga TEMPO ...
... por LAVAS min!

wuerfel (Покажи профила) 03 юни 2009, 16:44:20

jeckle:Ein bisschen -- Iom
Entwurf:
mi jam REPEZIĜIS iom ...
mi pensas, estas la taŭga TEMPO ...
... por LAVAS min!
PLIPEZIĜIS denove

KoLonJaNo (Покажи профила) 03 юни 2009, 16:54:57

Hallo!

jeckle:Ein bisschen -- Iom
Entwurf:
... por LAVAS min!
LAVI

Kolonjano

wuerfel (Покажи профила) 03 юни 2009, 17:03:45

MikeDee:
KoLonJaNo:Hallo!

MikeDee:
wuerfel:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Es gibt nicht nur -ante, sondern auch -inte und -onte.

Und nicht nur das: -ite, -ate und -ote gibt's auch noch! rideto.gif

Partizipien können also durchaus auch als Adverbien auftreten (vgl. Abschnitt 21.2 der Detala Gramatiko).

Kolonjano
man, da denkt man, man hat den Dreh raus und dann kommt sowas -.-
atenti la kopirajtojn de aŭtoroj tradukantaj komiksojn - die Rechte von Autoren beachten, die Comics übersetzen (wäre ja schön, wenn die Autoren das auch machten!)
antenti la kopirajtojn de aŭtoroj tradukantajn komiksojn - die Autorenrechte, die Comics übersetzen, beachten (Ich glaube nicht, dass die Rechte das können)
atenti la kopirajtojn de aŭtoroj tradukante komiksojn - die Autorenrechte beachten, während/wenn man Comics übersetzt
tradukinte - nachdem
tradukonte - bevor
Die Form mit -e bezieht sich auf das Verb, hier: atenti

MikeDee (Покажи профила) 03 юни 2009, 17:13:01

http://www.nichtlustig.de/toondb/040514.html
noch ein versuch von mir:

"La banalaĵo odoras tre bona"
"Bonvolu, finas nomiĝi min banalaĵo"
beim letzten find ich nicht die richtige übersetzung für Ruhe.

Mir gefällt banalaĵo^^, hab nichts für Badezusatz gefunden

wuerfel (Покажи профила) 03 юни 2009, 17:29:50

horsto:
wuerfel:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
Das Partizip hätte für mich hier 2 Nachteile:
1) Es ist nicht so leicht zu verstehen, besonders in dieser Form, da würde ich eher umstellen:
Sed tradukante komiksojn bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj.
Ich hätte es auch umgestellt, habe aber befürchtet, dass die Reihenfolge eine innere
Logik hat.

horsto:2) Das Partizip betont die Gleichzeitigkeit, also das man während des Übersetzens das Copyright beachten muss. Das stimmt aber hier nicht, übersetzen darf man zum Glück noch alles was man will.
Ja, Du hast Recht, aber die Gleichzeitigkeit kommt schon im Originalsatz zum Ausdruck, weil Haupt- und Nebensatz im Präsens stehen.
Rein logisch darf ich ja natürlich erst einmal übersetzen und muss anschließend aufpassen, was ich und nicht nur ich mit der Übersetzung machen.

Wollte man dem Rechnung tragen:
Bonvolu atenti la aŭtorajn kopirajtojn de la tradukitaj komiksoj.

horsto (Покажи профила) 03 юни 2009, 18:12:45

jeckle:Ein bisschen -- Iom
Entwurf:
mi jam REPEZIĜIS iom ...
mi pensas, estas la taŭga TEMPO ...
... por LAVAS min!
Also alle Änderungen zusammengefasst:
Mi jam denove iom plipeziĝis ...
mi pensas ke ankoraŭfoje venis la tempo ...
... por lavi min!

KoLonJaNo:Hallo
Hallo KoLonJaNo,
wo hast du gesteckt? Warst du in Herzberg?

wuerfel (Покажи профила) 03 юни 2009, 19:39:55

MikeDee:warum nicht einfach grandigis? pliigis kommt mir falsch vor, ich verbinde es ehr mit der Anzahl oder sowas (vermehren)
Wenn, dann pligrandigi. Das andere wäre plimultigi.

KoLonJaNo (Покажи профила) 03 юни 2009, 22:17:43

Hallo!
Hallo KoLonJaNo,
wo hast du gesteckt? Warst du in Herzberg
Nö.

Ich habe mich nur ein wenig zurückgehalten. rideto.gif

Kolonjano

horsto (Покажи профила) 04 юни 2009, 19:19:36

MikeDee:http://www.nichtlustig.de/toondb/040514.html
noch ein versuch von mir:
"La banalaĵo odoras tre bona"
"Bonvolu, finas nomiĝi min banalaĵo"
beim letzten find ich nicht die richtige übersetzung für Ruhe.
Mir gefällt banalaĵo^^, hab nichts für Badezusatz gefunden
La banaldonaĵo odoras bonege, ĉu ne, Ulrich?
Bonvolu ĉesi nomi min banaldonaĵo!
Silentu, banaldonaĵo!

banalaĵo ist wirklich lustig, würde aber keiner verstehen, weil "banalaĵo (banala aĵo)" wohl eher banale Sache, Banalität bedeutet als ban-alaĵo (Badezusatz).

Обратно нагоре