დახურულია
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
rano-ისა და 20 აპრილი, 2009-ის მიერ
შეტყობინებები: 1050
ენა: Deutsch
jeckle (მომხმარებლის პროფილი) 3 ივნისი, 2009 14:02:48
Entwurf:
mi jam REPEZIĜIS iom ...
mi pensas, estas la taŭga TEMPO ...
... por LAVAS min!
wuerfel (მომხმარებლის პროფილი) 3 ივნისი, 2009 16:44:20
jeckle:Ein bisschen -- IomPLIPEZIĜIS denove
Entwurf:
mi jam REPEZIĜIS iom ...
mi pensas, estas la taŭga TEMPO ...
... por LAVAS min!
KoLonJaNo (მომხმარებლის პროფილი) 3 ივნისი, 2009 16:54:57
wuerfel (მომხმარებლის პროფილი) 3 ივნისი, 2009 17:03:45
MikeDee:atenti la kopirajtojn de aŭtoroj tradukantaj komiksojn - die Rechte von Autoren beachten, die Comics übersetzen (wäre ja schön, wenn die Autoren das auch machten!)KoLonJaNo:Hallo!man, da denkt man, man hat den Dreh raus und dann kommt sowas -.-
MikeDee:Es gibt nicht nur -ante, sondern auch -inte und -onte.wuerfel:müsste es nicht sogar tradukantajn komiksojn sein? -ante gibt's doch garnicht
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
Und nicht nur das: -ite, -ate und -ote gibt's auch noch!
Partizipien können also durchaus auch als Adverbien auftreten (vgl. Abschnitt 21.2 der Detala Gramatiko).
Kolonjano
antenti la kopirajtojn de aŭtoroj tradukantajn komiksojn - die Autorenrechte, die Comics übersetzen, beachten (Ich glaube nicht, dass die Rechte das können)
atenti la kopirajtojn de aŭtoroj tradukante komiksojn - die Autorenrechte beachten, während/wenn man Comics übersetzt
tradukinte - nachdem
tradukonte - bevor
Die Form mit -e bezieht sich auf das Verb, hier: atenti
MikeDee (მომხმარებლის პროფილი) 3 ივნისი, 2009 17:13:01
noch ein versuch von mir:
"La banalaĵo odoras tre bona"
"Bonvolu, finas nomiĝi min banalaĵo"
beim letzten find ich nicht die richtige übersetzung für Ruhe.
Mir gefällt banalaĵo^^, hab nichts für Badezusatz gefunden
wuerfel (მომხმარებლის პროფილი) 3 ივნისი, 2009 17:29:50
horsto:Ich hätte es auch umgestellt, habe aber befürchtet, dass die Reihenfolge eine innerewuerfel:Das Partizip hätte für mich hier 2 Nachteile:
Sed bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj tradukante komiksojn. Der Gebrauch von Partizipien ist ein guter Brauch auf Esperanto, obwohl der Nebensatz auch nicht falsch ist.
1) Es ist nicht so leicht zu verstehen, besonders in dieser Form, da würde ich eher umstellen:
Sed tradukante komiksojn bonvolu atenti la kopirajtojn de la aŭtoroj.
Logik hat.
horsto:2) Das Partizip betont die Gleichzeitigkeit, also das man während des Übersetzens das Copyright beachten muss. Das stimmt aber hier nicht, übersetzen darf man zum Glück noch alles was man will.Ja, Du hast Recht, aber die Gleichzeitigkeit kommt schon im Originalsatz zum Ausdruck, weil Haupt- und Nebensatz im Präsens stehen.
Rein logisch darf ich ja natürlich erst einmal übersetzen und muss anschließend aufpassen, was ich und nicht nur ich mit der Übersetzung machen.
Wollte man dem Rechnung tragen:
Bonvolu atenti la aŭtorajn kopirajtojn de la tradukitaj komiksoj.
horsto (მომხმარებლის პროფილი) 3 ივნისი, 2009 18:12:45
jeckle:Ein bisschen -- IomAlso alle Änderungen zusammengefasst:
Entwurf:
mi jam REPEZIĜIS iom ...
mi pensas, estas la taŭga TEMPO ...
... por LAVAS min!
Mi jam denove iom plipeziĝis ...
mi pensas ke ankoraŭfoje venis la tempo ...
... por lavi min!
KoLonJaNo:HalloHallo KoLonJaNo,
wo hast du gesteckt? Warst du in Herzberg?
wuerfel (მომხმარებლის პროფილი) 3 ივნისი, 2009 19:39:55
MikeDee:warum nicht einfach grandigis? pliigis kommt mir falsch vor, ich verbinde es ehr mit der Anzahl oder sowas (vermehren)Wenn, dann pligrandigi. Das andere wäre plimultigi.
KoLonJaNo (მომხმარებლის პროფილი) 3 ივნისი, 2009 22:17:43
Hallo KoLonJaNo,Nö.
wo hast du gesteckt? Warst du in Herzberg
Ich habe mich nur ein wenig zurückgehalten.
Kolonjano
horsto (მომხმარებლის პროფილი) 4 ივნისი, 2009 19:19:36
MikeDee:http://www.nichtlustig.de/toondb/040514.htmlLa banaldonaĵo odoras bonege, ĉu ne, Ulrich?
noch ein versuch von mir:
"La banalaĵo odoras tre bona"
"Bonvolu, finas nomiĝi min banalaĵo"
beim letzten find ich nicht die richtige übersetzung für Ruhe.
Mir gefällt banalaĵo^^, hab nichts für Badezusatz gefunden
Bonvolu ĉesi nomi min banaldonaĵo!
Silentu, banaldonaĵo!
banalaĵo ist wirklich lustig, würde aber keiner verstehen, weil "banalaĵo (banala aĵo)" wohl eher banale Sache, Banalität bedeutet als ban-alaĵo (Badezusatz).