Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Comic übersetzen
viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009
Tin nhắn: 1050
Nội dung: Deutsch
MikeDee (Xem thông tin cá nhân) 19:55:11 Ngày 20 tháng 7 năm 2009
"eble, sxi rideti min, se mi pli lauxta furzas"
http://nichtlustig.de/toondb/030116.html
und noch eins
"La rugxa punktoj sur la via dorso estas nekuracebla, vi devas morti tial kaj se oni cxiuj (kunigas?), rezultas tio unua leporon"
"Uii, kaj kio faras la leporon?"
der schluß vom Arzt ist mir jetzt nicht geglückt
http://nichtlustig.de/toondb/030304.html
rano (Xem thông tin cá nhân) 20:41:21 Ngày 20 tháng 7 năm 2009
http://nichtlustig.de/toondb/080421.html
pingvinoj/pingvenoj nur parigas unufoje kaj restas kune dum nia tuta vivo
nu bonega(?) jes bonega
wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 20:46:03 Ngày 20 tháng 7 năm 2009
Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/021222.html"Neĝo ĉe Kristnasko! Ĝuste tio, kion mi deziris al ni."
"Schnee an Weihnachten! Genau, was ich uns gewünscht habe."
"Du hast uns 'Schnee' gewünscht?!"
"Ganz ruhig."
"Ĉu vi deziris al ni 'neĝon'?!"
"Tute trankvile."
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 21:35:15 Ngày 20 tháng 7 năm 2009
@Hermann, horsto:
Warum den "pro/por tio"? Der Sachverhalt ist doch durch die zwei Sätze vorher bestimmt/erklärt, so daß es eigentlich "tiu" heißen müßte, ist ja nichts Unbekanntes mehr.
Außerdem, bringt ihr mich in Schwierigkeiten, ich finde beide Varianten sehr gelungen und kann mich nicht entscheiden. Na ich schlaf mal drüber.
wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 23:03:44 Ngày 20 tháng 7 năm 2009
rano:und eins von mir… pariĝas …
http://nichtlustig.de/toondb/080421.html
pingvinoj/pingvenoj nur parigas unufoje kaj restas kune dum nia tuta vivo
nu bonega(?) jes bonega
… dum sia tuta vivo
Jakovo (Xem thông tin cá nhân) 08:12:02 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
wuerfel:Die esperantische Wikipedia leitet pingvino zu pingveno weiter, ich denke also, dass letzteres gebräuchlicher ist.rano:und eins von mir… pariĝas …
http://nichtlustig.de/toondb/080421.html
pingvinoj/pingvenoj nur parigas unufoje kaj restas kune dum nia tuta vivo
nu bonega(?) jes bonega
… dum sia tuta vivo
Müsste es dann aufgrund der mehrzahl nicht sogar
"… pingvenoj nur pariĝas unufoje kaj restas kune dum siaj tutaj vivoj"
heißen?
Jakovo
Jakovo (Xem thông tin cá nhân) 08:31:04 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
MikeDee:das nächste von mirich würde hier
"eble, ŝi rideti min, se mi pli laŭta furzas"
http://nichtlustig.de/toondb/030116.html
"eble, ŝi alridetus min, se mi pli laŭta furzas"
schreiben
MikeDee:"..., rezultas tio en/je unua leporoX"
http://nichtlustig.de/toondb/030304.html
"La ruĝa punktoj sur la via dorso estas nekuracebla, vi devas morti tial kaj se oni ĉiuj (kunigas?), rezultas tio unua leporon"
"Uii, kaj kio faras la leporon?"
"Uii, kaj kio faras la leporoX?" (also ohne "n")
Jakovo
PS: Bitte nicht in den Zitaten etwas verändern, sondern darunter eure Version schreiben. in den Ziaten geht man davon aus, dass sich nichts verändert. Wenn das jemand so machen will, dann bitte die veränderungen irgendwie kennzeichnen. Danke.
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 08:37:12 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
Jakovo:Noch ein versuch von mir:"Ni eltrovis, kial la eksterteruloj faras cirklojn en via grenkampo."
"Wir haben herausgefunden, warum die außerirdischen Kreise in ihr Kornfeld machen."
"Sie nehmen das Korn und machen daraus Brot. Und Brötchen."
"Mein Gott!"
"Ni eltrovis, kial la eksterteruloj (?) faras cirkloj en via grajnkampo (?)."
"Ili prenas la grajnon kaj faras panojn el gxi. Kaj panetojn.""Ili prenas la grenon kaj faras pano[buloj]n el ĝi. Kaj bulkojn."
Kolonjano
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 08:42:16 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/021222.html"Ne ekscitiĝu."
[...]
"Ganz ruhig."
[...]
"Tute trankvile."
Kolonjano
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 08:45:53 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/021210.html"Ho Dio! Kiu do elpakis ĉiujn donacojn?"
"Oh Gott! Wer hat denn, die ganzen Geschenke ausgepackt?"
[...]
"Ho Dio! Kiu nu elpakis la tutajn donacojn?"
[...]
Kolonjano