Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa
Comic übersetzen
viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009
Tin nhắn: 1050
Nội dung: Deutsch
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 17:26:52 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
rano:Nur wenn Pinguine -- ähnlich wie Katzen -- mehr als ein Leben haben.Jakovo:stimmt das?
Müsste es dann aufgrund der mehrzahl nicht sogar
"… pingvenoj nur pariĝas unufoje kaj restas kune dum siaj tutaj vivoj"
heißen?
Jakovo
hier ist zur zeit so viel los, dass man glatt den überblick verliert...Ja. Erstaunlich, nicht? Ich dachte, so langsam würde das Forum ins Sommerloch fallen ...
Kolonjano
Jakovo (Xem thông tin cá nhân) 19:32:51 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
Wer so wie ich die ncihtlustig Bilder bearbeiten möchte, will vielleicht alle Bilder auf seinen Rechner Laden:
Mit Firefox und DownThemAll geht das recht gut:
einfach bei "add url" "http://nichtlustig.de/comics/full/[02:09][01:12][01:31].jpg" eingeben. Macht zwar ca 3000 einträge, die meisten davon gibts aber eh garnicht.
Falls ich dazukomm, werd ich sie als ZIP hochladen.
Und dann mal anfangen sie zu "weißen". Ich werd die weißen Bilder übrigens aufheben, vielleicht will ja noch einmal eine andere Sprach-Kommunity die Bilder übersetzen, oder für Korrekturen.
Jakovo
Jakovo (Xem thông tin cá nhân) 20:39:07 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
Deswegen hier: [url=http://www.filefactory.com/file/ahe6627/n/original... ]http://www.filefactory.com/file/ahe6627/n/origin...[/url]
Bitte das copyright beachten! Ist quasi nur eine Download-Hilfe, damit ihr nicht selber alle runterladen müsst.
Jakovo
rano (Xem thông tin cá nhân) 20:40:21 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
jakovo ich seh grad dass du im neuen blogbeitrag ne bildbeschreibung dazu gemacht hast... wenn wir das machen, sollten wir das evtl. einheitlich machen hast du nen vorschlag wie?
Jakovo (Xem thông tin cá nhân) 21:04:27 Ngày 21 tháng 7 năm 2009
rano:mir ist das erst aufgefallen, weil ich einen alternativtext (den man sieht falls das bild nicht geladen wird (was eher witzlos ist ich weiß), oder wenn man mit der maus drüber fährt) eingegeben habe.
jakovo ich seh grad dass du im neuen blogbeitrag ne bildbeschreibung dazu gemacht hast... wenn wir das machen, sollten wir das evtl. einheitlich machen hast du nen vorschlag wie?
Ich denke es wäre leicht möglich, das überall nachzutragen.
Ich habe einfach beim einfügen der Bilder unter "Klarigo" den Text auf esperanto eingefügt: Jede Sprechblase, in der Lese-Reihenfolge unter Anführungszeichen mit " " getrennt.
Vielleicht wäre es auch interessant den Link zum jeweiligen Original einzufügen, ich denke aber das ist etwas komplizierter/aufwändiger.
Jakovo
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 07:48:43 Ngày 22 tháng 7 năm 2009
jeckle:@Hermann, horsto:Gegrübelt und nachgelesen: "pro tio" (deshalb) macht wohl am meisten Sinn.
Warum den "pro/por tio"? Der Sachverhalt ist doch durch die zwei Sätze vorher bestimmt/erklärt, so daß es eigentlich "tiu" heißen müßte, ist ja nichts Unbekanntes mehr.
Na ich schlaf mal drüber.
fertig:Vorsichtshalber -- Certiĝi
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 08:11:44 Ngày 22 tháng 7 năm 2009
KoLonJaNo:Hallo!Äääh, ... prinzipell geht es aber, Kapitel 3.8.1.2 Unbestimmtheit Esperanto-Grammatik von Dirk Willkommen:
Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/020222.html"Kaj mi iam kaptis iun, kiu estis tiel | tiom granda."
"Und ich hab' mal einen gefanden, der war so groß"
"Kaj mi unufoje kaptis unun (?), kiu estis tia granda."Ich bin mir nicht sicher, ob man "unu" in den Akkusativ setzen darf, fände es aber logischer.Nein.
Kolonjano
Als Pronomen kann es, im Gegensatz zu dem unveränderlichen Zahlwort die funktionalen Endungen -j, -n annehmen.
KoLonJaNo (Xem thông tin cá nhân) 10:02:05 Ngày 22 tháng 7 năm 2009
jeckle:Interessanterweise führt der Herr Willkommen aber gerade kein Beispiel für unun an, nur solche mit unu und unuj -- so jedenfalls in meinem Exemplar der 1. Auflage.KoLonJaNo:Hallo!Äääh, ... prinzipell geht es aber, Kapitel 3.8.1.2 Unbestimmtheit Esperanto-Grammatik von Dirk Willkommen:
Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/020222.html"Kaj mi iam kaptis iun, kiu estis tiel | tiom granda."
"Und ich hab' mal einen gefanden, der war so groß"
"Kaj mi unufoje kaptis unun (?), kiu estis tia granda."Ich bin mir nicht sicher, ob man "unu" in den Akkusativ setzen darf, fände es aber logischer.Nein.
KolonjanoAls Pronomen kann es, im Gegensatz zu dem unveränderlichen Zahlwort die funktionalen Endungen -j, -n annehmen.
Fragt sich, wie das mit der Logik aussieht, wenn's um mehr als einen geht:
"Ich hab' mal zwei|drei|vier|... gefunden, die waren so groß."
Würdest du da dun bzw. trin verwenden?
Und bei Zahlwörtern, die nicht zufällig auf einen Vokal enden, wird's erst recht schwierig ... (Ist naŭn denkbar?)
Es scheint eher so, dass unu quasi zufällig das einzige Zahlwort ist, an das sich -j oder | und -n anhängen lassen, wobei das Ergebnis aussprechbar bleibt. Hierin ähnelt es den Tabellwörtern auf -u.
"Logic, logic, logic. Logic is the beginning of wisdom, Valeris, not the end." (Spock in "Star Trek VI")
Kolonjano
jeckle (Xem thông tin cá nhân) 13:49:10 Ngày 22 tháng 7 năm 2009
Hierbei steht aber auch ein bisschen der Zahlwert von ein im Vordergrund (gib mir einen deiner Brüder, nicht zwei oder drei), was ja wieder kein Pronomen wäre und kein n haben dürfte. Kurz, unun ist buh und iun ok.
Pasch teh, pasch tai ... Leider habe ich kein klingonisches Tastaturlayout.
wuerfel (Xem thông tin cá nhân) 14:16:36 Ngày 22 tháng 7 năm 2009
BeiDirSein:Zu dem Jeti-Comic von vor einer Seite:… pri tio
Wie wärs mit
"Diru nenion. Mi tute ne volas aŭdi pri tio afero."
oder
… pri tiu afero