본문으로

닫힘
글 500개 까지.

Comic übersetzen

글쓴이: rano, 2009년 4월 20일

글: 1050

언어: Deutsch

jeckle (프로필 보기) 2009년 9월 14일 오전 10:25:30

Danke horsto, ... da hast du wohl leider recht ploro.gif
Gestrichen: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Bäh!!]Bäh!! -- Fi!![/url]
... macht nix, es gibt ja noch 1300 andere Comiks zum Übersetzen ... rido.gif

Jakovo (프로필 보기) 2009년 9월 14일 오후 6:58:46

http://nichtlustig.de/toondb/090914.html

"Mit dieser Maschine kann man alles vergessen, was man will."
"Und was willst du mit dieser Maschine vergessen?"
"Maschine?"

Vorschlag:

"Kun ĉi tiu maŝino oni povas forgesi ĉion, kion oni volas."
"Kaj kion vi volas forgesi kun tiu maŝino?"
"Maŝino?"


Grüße aus Barcelona!

horsto (프로필 보기) 2009년 9월 14일 오후 8:10:38

Jakovo:
"Mit dieser Maschine kann man alles vergessen, was man will."
"Und was willst du mit dieser Maschine vergessen?"
"Maschine?"
Vorschlag:
"Kun ĉi tiu maŝino oni povas forgesi ĉion, kion oni volas."
"Kaj kion vi volas forgesi kun tiu maŝino?"
"Maŝino?"

Grüße aus Barcelona!
Grüße nach Barcelona!
"Per ĉi tiu maŝino oni povas forgesi ĉion, kion oni volas."
"Kaj kion vi volas forgesi per tiu maŝino?"
"Kiu maŝino?"

horsto (프로필 보기) 2009년 9월 14일 오후 8:15:19

jeckle:Danke horsto, ... da hast du wohl leider recht ploro.gif
Gestrichen: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Bäh!!]Bäh!! -- Fi!![/url]
... macht nix, es gibt ja noch 1300 andere Comiks zum Übersetzen ... rido.gif
Wie gesagt, ich bin mir nicht sicher, vielleicht geht es ja doch. Eigentlich ist ja "malplipeziĝi" einigermaßen anschaulich für einen abnehmenden Mond, auch wenn eigentlich "malkreski" üblich ist.

Jakovo (프로필 보기) 2009년 9월 22일 오후 1:51:24

http://nichtlustig.de/toondb/020925.html

"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."

"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona vojo, ricevi restantan dentpaston el tubeto?" "Konfidu je mi. Mi ne faras ĝin unuafoje."

Hab's schon mal hier hochgeladen. Verbesserungsvorschläge sind natürlich trotzdem willkommen.

Übrigens: http://www.nichtlustig.de/toondb/090921.html

Glaubt Ihr, dass man das übersetzen kann, oder geht das nur auf deutsch?

"Moment mal! Wir reden gar nicht über richtige Torte?"
"Ich hab das auch erst gestern verstanden."

Weiß jemand, ob man Torten-diagramm als "torta diagramo" oder "kuka diagramo" o.ä. übersetzen kann? Es kommt zwar nicht im text vor, aber sonst ist der witz unverständlich. (Man könnte das Wort ja dann als Titel verwenden, so als kleiner Hinweis)

horsto (프로필 보기) 2009년 9월 22일 오후 5:27:48

Jakovo:"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."
"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona vojo, ricevi restantan dentpaston el tubeto?" "Konfidu je mi. Mi ne faras ĝin unuafoje."
Würde ich so übersetzen:
"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona metodo por eligi la reston da dentpasto el la ujo?" "Fidu min. Mi ne faras tion la unuan fojon."
Jakovo:
Weiß jemand, ob man Torten-diagramm als "torta diagramo" oder "kuka diagramo" o.ä. übersetzen kann?
Warum nicht? Das Bild von der Torte ist doch sehr anschaulich.

Hermann (프로필 보기) 2009년 9월 22일 오후 5:36:07

"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."

"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona vojo, ricevi restantan dentpaston el tubeto?" "Konfidu je mi. Mi ne faras ĝin unuafoje."
Was hältst Du von dierser Übersetzung:
"Cxu vi certas, ke tiu estas la plej bona metodo por recivi la dentpastrestajxon el la tubo?"
"Fidu al mi. Mi ne faras tion je la unua fojo (aux: ...tion la unan fojon).

rano (프로필 보기) 2009년 9월 22일 오후 8:43:50

hmm auf dem blog ist dazu folgender Komentar abgegeben worden;
Proponoj: vojo -> metodo, procedo, maniero Fidu min.

jeckle (프로필 보기) 2009년 9월 23일 오전 6:58:53

horsto:
jeckle:Danke horsto, ... da hast du wohl leider recht ploro.gif
Gestrichen: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Bäh!!]Bäh!! -- Fi!![/url]
... macht nix, es gibt ja noch 1300 andere Comiks zum Übersetzen ... rido.gif
Wie gesagt, ich bin mir nicht sicher, vielleicht geht es ja doch. Eigentlich ist ja "malplipeziĝi" einigermaßen anschaulich für einen abnehmenden Mond, auch wenn eigentlich "malkreski" üblich ist.
Im Zweifelsfall besser weglassen ... sonst übernimmt das noch einer falsch in seinen Sprachgebrauch ... okulumo.gif

jeckle (프로필 보기) 2009년 9월 23일 오전 7:03:57

Aber dafür, dann vielleicht den hier:
Koffer -- Valizo
ÄCHZ
- diese Kofferschlepperei ist wirklich ANSTRENGEND!
- deswegen macht man danach auch meistens URLAUB ...!

*ĜEMEGAS*
- tio valizotrenado estas vere PENIGA !
| tio trenado de valizo estas vere PENIGA !
| tio estas vere PENIGA kiam oni trenas valizo !
- tial plej ofte oni FERIAS post tio ...!

다시 위로