Đi đến phần nội dung

Đã đóng
Tin nhắn 500 tối đa

Comic übersetzen

viết bởi rano, Ngày 20 tháng 4 năm 2009

Tin nhắn: 1050

Nội dung: Deutsch

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 10:25:30 Ngày 14 tháng 9 năm 2009

Danke horsto, ... da hast du wohl leider recht ploro.gif
Gestrichen: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Bäh!!]Bäh!! -- Fi!![/url]
... macht nix, es gibt ja noch 1300 andere Comiks zum Übersetzen ... rido.gif

Jakovo (Xem thông tin cá nhân) 18:58:46 Ngày 14 tháng 9 năm 2009

http://nichtlustig.de/toondb/090914.html

"Mit dieser Maschine kann man alles vergessen, was man will."
"Und was willst du mit dieser Maschine vergessen?"
"Maschine?"

Vorschlag:

"Kun ĉi tiu maŝino oni povas forgesi ĉion, kion oni volas."
"Kaj kion vi volas forgesi kun tiu maŝino?"
"Maŝino?"


Grüße aus Barcelona!

horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:10:38 Ngày 14 tháng 9 năm 2009

Jakovo:
"Mit dieser Maschine kann man alles vergessen, was man will."
"Und was willst du mit dieser Maschine vergessen?"
"Maschine?"
Vorschlag:
"Kun ĉi tiu maŝino oni povas forgesi ĉion, kion oni volas."
"Kaj kion vi volas forgesi kun tiu maŝino?"
"Maŝino?"

Grüße aus Barcelona!
Grüße nach Barcelona!
"Per ĉi tiu maŝino oni povas forgesi ĉion, kion oni volas."
"Kaj kion vi volas forgesi per tiu maŝino?"
"Kiu maŝino?"

horsto (Xem thông tin cá nhân) 20:15:19 Ngày 14 tháng 9 năm 2009

jeckle:Danke horsto, ... da hast du wohl leider recht ploro.gif
Gestrichen: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Bäh!!]Bäh!! -- Fi!![/url]
... macht nix, es gibt ja noch 1300 andere Comiks zum Übersetzen ... rido.gif
Wie gesagt, ich bin mir nicht sicher, vielleicht geht es ja doch. Eigentlich ist ja "malplipeziĝi" einigermaßen anschaulich für einen abnehmenden Mond, auch wenn eigentlich "malkreski" üblich ist.

Jakovo (Xem thông tin cá nhân) 13:51:24 Ngày 22 tháng 9 năm 2009

http://nichtlustig.de/toondb/020925.html

"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."

"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona vojo, ricevi restantan dentpaston el tubeto?" "Konfidu je mi. Mi ne faras ĝin unuafoje."

Hab's schon mal hier hochgeladen. Verbesserungsvorschläge sind natürlich trotzdem willkommen.

Übrigens: http://www.nichtlustig.de/toondb/090921.html

Glaubt Ihr, dass man das übersetzen kann, oder geht das nur auf deutsch?

"Moment mal! Wir reden gar nicht über richtige Torte?"
"Ich hab das auch erst gestern verstanden."

Weiß jemand, ob man Torten-diagramm als "torta diagramo" oder "kuka diagramo" o.ä. übersetzen kann? Es kommt zwar nicht im text vor, aber sonst ist der witz unverständlich. (Man könnte das Wort ja dann als Titel verwenden, so als kleiner Hinweis)

horsto (Xem thông tin cá nhân) 17:27:48 Ngày 22 tháng 9 năm 2009

Jakovo:"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."
"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona vojo, ricevi restantan dentpaston el tubeto?" "Konfidu je mi. Mi ne faras ĝin unuafoje."
Würde ich so übersetzen:
"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona metodo por eligi la reston da dentpasto el la ujo?" "Fidu min. Mi ne faras tion la unuan fojon."
Jakovo:
Weiß jemand, ob man Torten-diagramm als "torta diagramo" oder "kuka diagramo" o.ä. übersetzen kann?
Warum nicht? Das Bild von der Torte ist doch sehr anschaulich.

Hermann (Xem thông tin cá nhân) 17:36:07 Ngày 22 tháng 9 năm 2009

"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."

"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona vojo, ricevi restantan dentpaston el tubeto?" "Konfidu je mi. Mi ne faras ĝin unuafoje."
Was hältst Du von dierser Übersetzung:
"Cxu vi certas, ke tiu estas la plej bona metodo por recivi la dentpastrestajxon el la tubo?"
"Fidu al mi. Mi ne faras tion je la unua fojo (aux: ...tion la unan fojon).

rano (Xem thông tin cá nhân) 20:43:50 Ngày 22 tháng 9 năm 2009

hmm auf dem blog ist dazu folgender Komentar abgegeben worden;
Proponoj: vojo -> metodo, procedo, maniero Fidu min.

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 06:58:53 Ngày 23 tháng 9 năm 2009

horsto:
jeckle:Danke horsto, ... da hast du wohl leider recht ploro.gif
Gestrichen: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Bäh!!]Bäh!! -- Fi!![/url]
... macht nix, es gibt ja noch 1300 andere Comiks zum Übersetzen ... rido.gif
Wie gesagt, ich bin mir nicht sicher, vielleicht geht es ja doch. Eigentlich ist ja "malplipeziĝi" einigermaßen anschaulich für einen abnehmenden Mond, auch wenn eigentlich "malkreski" üblich ist.
Im Zweifelsfall besser weglassen ... sonst übernimmt das noch einer falsch in seinen Sprachgebrauch ... okulumo.gif

jeckle (Xem thông tin cá nhân) 07:03:57 Ngày 23 tháng 9 năm 2009

Aber dafür, dann vielleicht den hier:
Koffer -- Valizo
ÄCHZ
- diese Kofferschlepperei ist wirklich ANSTRENGEND!
- deswegen macht man danach auch meistens URLAUB ...!

*ĜEMEGAS*
- tio valizotrenado estas vere PENIGA !
| tio trenado de valizo estas vere PENIGA !
| tio estas vere PENIGA kiam oni trenas valizo !
- tial plej ofte oni FERIAS post tio ...!

Quay lại