前往目錄

關閉的
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

貼文者: rano, 2009年4月20日

訊息: 1050

語言: Deutsch

jeckle (顯示個人資料) 2009年9月14日上午10:25:30

Danke horsto, ... da hast du wohl leider recht ploro.gif
Gestrichen: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Bäh!!]Bäh!! -- Fi!![/url]
... macht nix, es gibt ja noch 1300 andere Comiks zum Übersetzen ... rido.gif

Jakovo (顯示個人資料) 2009年9月14日下午6:58:46

http://nichtlustig.de/toondb/090914.html

"Mit dieser Maschine kann man alles vergessen, was man will."
"Und was willst du mit dieser Maschine vergessen?"
"Maschine?"

Vorschlag:

"Kun ĉi tiu maŝino oni povas forgesi ĉion, kion oni volas."
"Kaj kion vi volas forgesi kun tiu maŝino?"
"Maŝino?"


Grüße aus Barcelona!

horsto (顯示個人資料) 2009年9月14日下午8:10:38

Jakovo:
"Mit dieser Maschine kann man alles vergessen, was man will."
"Und was willst du mit dieser Maschine vergessen?"
"Maschine?"
Vorschlag:
"Kun ĉi tiu maŝino oni povas forgesi ĉion, kion oni volas."
"Kaj kion vi volas forgesi kun tiu maŝino?"
"Maŝino?"

Grüße aus Barcelona!
Grüße nach Barcelona!
"Per ĉi tiu maŝino oni povas forgesi ĉion, kion oni volas."
"Kaj kion vi volas forgesi per tiu maŝino?"
"Kiu maŝino?"

horsto (顯示個人資料) 2009年9月14日下午8:15:19

jeckle:Danke horsto, ... da hast du wohl leider recht ploro.gif
Gestrichen: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Bäh!!]Bäh!! -- Fi!![/url]
... macht nix, es gibt ja noch 1300 andere Comiks zum Übersetzen ... rido.gif
Wie gesagt, ich bin mir nicht sicher, vielleicht geht es ja doch. Eigentlich ist ja "malplipeziĝi" einigermaßen anschaulich für einen abnehmenden Mond, auch wenn eigentlich "malkreski" üblich ist.

Jakovo (顯示個人資料) 2009年9月22日下午1:51:24

http://nichtlustig.de/toondb/020925.html

"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."

"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona vojo, ricevi restantan dentpaston el tubeto?" "Konfidu je mi. Mi ne faras ĝin unuafoje."

Hab's schon mal hier hochgeladen. Verbesserungsvorschläge sind natürlich trotzdem willkommen.

Übrigens: http://www.nichtlustig.de/toondb/090921.html

Glaubt Ihr, dass man das übersetzen kann, oder geht das nur auf deutsch?

"Moment mal! Wir reden gar nicht über richtige Torte?"
"Ich hab das auch erst gestern verstanden."

Weiß jemand, ob man Torten-diagramm als "torta diagramo" oder "kuka diagramo" o.ä. übersetzen kann? Es kommt zwar nicht im text vor, aber sonst ist der witz unverständlich. (Man könnte das Wort ja dann als Titel verwenden, so als kleiner Hinweis)

horsto (顯示個人資料) 2009年9月22日下午5:27:48

Jakovo:"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."
"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona vojo, ricevi restantan dentpaston el tubeto?" "Konfidu je mi. Mi ne faras ĝin unuafoje."
Würde ich so übersetzen:
"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona metodo por eligi la reston da dentpasto el la ujo?" "Fidu min. Mi ne faras tion la unuan fojon."
Jakovo:
Weiß jemand, ob man Torten-diagramm als "torta diagramo" oder "kuka diagramo" o.ä. übersetzen kann?
Warum nicht? Das Bild von der Torte ist doch sehr anschaulich.

Hermann (顯示個人資料) 2009年9月22日下午5:36:07

"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."

"Ĉu vi certas, ke tio estas la plej bona vojo, ricevi restantan dentpaston el tubeto?" "Konfidu je mi. Mi ne faras ĝin unuafoje."
Was hältst Du von dierser Übersetzung:
"Cxu vi certas, ke tiu estas la plej bona metodo por recivi la dentpastrestajxon el la tubo?"
"Fidu al mi. Mi ne faras tion je la unua fojo (aux: ...tion la unan fojon).

rano (顯示個人資料) 2009年9月22日下午8:43:50

hmm auf dem blog ist dazu folgender Komentar abgegeben worden;
Proponoj: vojo -> metodo, procedo, maniero Fidu min.

jeckle (顯示個人資料) 2009年9月23日上午6:58:53

horsto:
jeckle:Danke horsto, ... da hast du wohl leider recht ploro.gif
Gestrichen: [url=http://home.arcor.de/skummerant/flatter/html/flatter_rosetta.htm#Bäh!!]Bäh!! -- Fi!![/url]
... macht nix, es gibt ja noch 1300 andere Comiks zum Übersetzen ... rido.gif
Wie gesagt, ich bin mir nicht sicher, vielleicht geht es ja doch. Eigentlich ist ja "malplipeziĝi" einigermaßen anschaulich für einen abnehmenden Mond, auch wenn eigentlich "malkreski" üblich ist.
Im Zweifelsfall besser weglassen ... sonst übernimmt das noch einer falsch in seinen Sprachgebrauch ... okulumo.gif

jeckle (顯示個人資料) 2009年9月23日上午7:03:57

Aber dafür, dann vielleicht den hier:
Koffer -- Valizo
ÄCHZ
- diese Kofferschlepperei ist wirklich ANSTRENGEND!
- deswegen macht man danach auch meistens URLAUB ...!

*ĜEMEGAS*
- tio valizotrenado estas vere PENIGA !
| tio trenado de valizo estas vere PENIGA !
| tio estas vere PENIGA kiam oni trenas valizo !
- tial plej ofte oni FERIAS post tio ...!

回到上端