بستن
حداکثر 500 پیام.
پستها: 1050
زبان: Deutsch
MikeDee (نمایش مشخصات) 6 اکتبر 2009، 21:10:34
mi ne scias, ĉu ĉi tiu/o havas garantiaĵo
wie währe das?
jeckle (نمایش مشخصات) 7 اکتبر 2009، 6:55:08
horsto:Erst konnte ich mit facili nichts anfangen, auch der Krause führt es nicht als Verb. Aber es ist logisch und liest sich sehr gut.
- tute ne facilas ...
Fertig: Nicht so einfach -- Tute ne facile
horsto (نمایش مشخصات) 7 اکتبر 2009، 15:36:01
jeckle:Die Wurzel "facil" hat die Hauptbedeutung Adjektiv. Deswegen hat die Verbform "facili" die Bedeutung "esti facila". Das gleiche kann man mit allen adjektiven Wurzeln machen:
Erst konnte ich mit facili nichts anfangen, auch der Krause führt es nicht als Verb.
boni = esti bona
beli = esti bela
usw.
jeckle (نمایش مشخصات) 9 اکتبر 2009، 13:24:28
horsto:Diese Möglichkeit etwas auszudrücken gefällt mir . Ich muß mich damit am Wochenenden wohl noch ein bisschen mehr beschäftigenjeckle:Die Wurzel "facil" hat die Hauptbedeutung Adjektiv. Deswegen hat die Verbform "facili" die Bedeutung "esti facila". Das gleiche kann man mit allen adjektiven Wurzeln machen:
Erst konnte ich mit facili nichts anfangen, auch der Krause führt es nicht als Verb.
boni = esti bona
beli = esti bela
usw.

Jakovo (نمایش مشخصات) 17 اکتبر 2009، 9:25:54
"Guten Tag. Wir würden gerne mit Ihnen über Kot reden."
"Der Kackturm"
"Bonan Tagon. Ni volus paroli kun vi pri ekskrementoj."
"La kotturo"
Jakovo (نمایش مشخصات) 17 اکتبر 2009، 9:33:36
horsto:"Endfassung" gibt es ja keine, solange jemand eine bessere Übersetzung weiß, kann man das ja ausbessern
Die dort vorgeschlagenen Verbesserungen waren auch schon in meinem Vorschlag, der es wohl nicht in die Endfassung geschafft hat.

"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."
"Ĉu vi certas, ke tio/tiu estas la plej bona metodo por eligi/recivi la reston da dentpasto el la tubo?"
"Fidu al mi./Fidu min./Fidu je mi. Mi ne faras tion la unuan fojon.
Das Fettgedruckte steht noch zur debatte, beim unterstrichenen, hab ich "schon entschieden", wie gesagt, man kann über alles reden

Jakovo (نمایش مشخصات) 17 اکتبر 2009، 9:39:04
http://nichtlustig.de/toondb/020706.html
"Wenn du Rosinen so hasst, warum isst du dann trotzdem Rosinenbrötchen?"
"Ich hasse mich noch mehr als Rosinen."
"Se vi tiom malŝatas rosinojn kial vi tiam tamen manĝas rosinbulkojn?"
"Mi eĉ pli malŝatas min mem ol rosinojn."
horsto (نمایش مشخصات) 17 اکتبر 2009، 10:16:11
Jakovo:Tio/tiu : das/dieses, ich würde tio nehmen.
"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."
"Ĉu vi certas, ke tio/tiu estas la plej bona metodo por eligi/recivi la reston da dentpasto el la tubo?"
"Fidu al mi./Fidu min./Fidu je mi. Mi ne faras tion la unuan fojon.
Das Fettgedruckte steht noch zur debatte, beim unterstrichenen, hab ich "schon entschieden", wie gesagt, man kann über alles reden
eligi/ricevi (nicht recivi): Ich hatte hier "eligi" gewählt, weil man den Rest ja hinausbekommen will, man will ihn nicht (von irgendwem) erhalten.
Fidu al mi./Fidu min./Fidu je mi : Die Verwendung der unbestimmten Präposition ist doch hier nicht nötig, ich würde eine der ersten beiden Formen nehmen.
horsto (نمایش مشخصات) 17 اکتبر 2009، 10:31:17
Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/091015.htmlDas soll sich wohl auf "Der Wachtturm" beziehen, also auf die Zeugen Jehovas. Ich weiß nicht, ob das so besonders lustig ist, da muss man vielleicht drüber diskutieren, ob man das nehmen will.
"Guten Tag. Wir würden gerne mit Ihnen über Kot reden."
"Der Kackturm"
"Bonan Tagon. Ni volus paroli kun vi pri ekskrementoj."
"La kotturo"
Rein formal würde ich "merdoturo" wählen, das ähnelt mehr dem "gardoturo".
MikeDee (نمایش مشخصات) 17 اکتبر 2009، 10:40:37

http://nichtlustig.de/toondb/091012.html
"Sie sollten eingentlich nur durchspringen."
"Aber so verbrennt man viel mehr Kalorien!"
"HAHA! verbrennen."
"Vi devus propre nur trasalti"
"Sed tiel bruligas oni tre multajn kaloriojn"
"HAHA, bruligi"