關閉的
Max. 500 messages.
訊息: 1050
語言: Deutsch
MikeDee (顯示個人資料) 2009年10月6日下午9:10:34
mi ne scias, ĉu ĉi tiu/o havas garantiaĵo
wie währe das?
jeckle (顯示個人資料) 2009年10月7日上午6:55:08
horsto:Erst konnte ich mit facili nichts anfangen, auch der Krause führt es nicht als Verb. Aber es ist logisch und liest sich sehr gut.
- tute ne facilas ...
Fertig: Nicht so einfach -- Tute ne facile
horsto (顯示個人資料) 2009年10月7日下午3:36:01
jeckle:Die Wurzel "facil" hat die Hauptbedeutung Adjektiv. Deswegen hat die Verbform "facili" die Bedeutung "esti facila". Das gleiche kann man mit allen adjektiven Wurzeln machen:
Erst konnte ich mit facili nichts anfangen, auch der Krause führt es nicht als Verb.
boni = esti bona
beli = esti bela
usw.
jeckle (顯示個人資料) 2009年10月9日下午1:24:28
horsto:Diese Möglichkeit etwas auszudrücken gefällt mir . Ich muß mich damit am Wochenenden wohl noch ein bisschen mehr beschäftigenjeckle:Die Wurzel "facil" hat die Hauptbedeutung Adjektiv. Deswegen hat die Verbform "facili" die Bedeutung "esti facila". Das gleiche kann man mit allen adjektiven Wurzeln machen:
Erst konnte ich mit facili nichts anfangen, auch der Krause führt es nicht als Verb.
boni = esti bona
beli = esti bela
usw.

Jakovo (顯示個人資料) 2009年10月17日上午9:25:54
"Guten Tag. Wir würden gerne mit Ihnen über Kot reden."
"Der Kackturm"
"Bonan Tagon. Ni volus paroli kun vi pri ekskrementoj."
"La kotturo"
Jakovo (顯示個人資料) 2009年10月17日上午9:33:36
horsto:"Endfassung" gibt es ja keine, solange jemand eine bessere Übersetzung weiß, kann man das ja ausbessern
Die dort vorgeschlagenen Verbesserungen waren auch schon in meinem Vorschlag, der es wohl nicht in die Endfassung geschafft hat.

"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."
"Ĉu vi certas, ke tio/tiu estas la plej bona metodo por eligi/recivi la reston da dentpasto el la tubo?"
"Fidu al mi./Fidu min./Fidu je mi. Mi ne faras tion la unuan fojon.
Das Fettgedruckte steht noch zur debatte, beim unterstrichenen, hab ich "schon entschieden", wie gesagt, man kann über alles reden

Jakovo (顯示個人資料) 2009年10月17日上午9:39:04
http://nichtlustig.de/toondb/020706.html
"Wenn du Rosinen so hasst, warum isst du dann trotzdem Rosinenbrötchen?"
"Ich hasse mich noch mehr als Rosinen."
"Se vi tiom malŝatas rosinojn kial vi tiam tamen manĝas rosinbulkojn?"
"Mi eĉ pli malŝatas min mem ol rosinojn."
horsto (顯示個人資料) 2009年10月17日上午10:16:11
Jakovo:Tio/tiu : das/dieses, ich würde tio nehmen.
"Bist du sicher, dass das der beste Weg ist, den Rest Zahnpasta aus der Tube zu kriegen?"
"Vertrau mir. Ich mach das nicht zum ersten Mal."
"Ĉu vi certas, ke tio/tiu estas la plej bona metodo por eligi/recivi la reston da dentpasto el la tubo?"
"Fidu al mi./Fidu min./Fidu je mi. Mi ne faras tion la unuan fojon.
Das Fettgedruckte steht noch zur debatte, beim unterstrichenen, hab ich "schon entschieden", wie gesagt, man kann über alles reden
eligi/ricevi (nicht recivi): Ich hatte hier "eligi" gewählt, weil man den Rest ja hinausbekommen will, man will ihn nicht (von irgendwem) erhalten.
Fidu al mi./Fidu min./Fidu je mi : Die Verwendung der unbestimmten Präposition ist doch hier nicht nötig, ich würde eine der ersten beiden Formen nehmen.
horsto (顯示個人資料) 2009年10月17日上午10:31:17
Jakovo:http://nichtlustig.de/toondb/091015.htmlDas soll sich wohl auf "Der Wachtturm" beziehen, also auf die Zeugen Jehovas. Ich weiß nicht, ob das so besonders lustig ist, da muss man vielleicht drüber diskutieren, ob man das nehmen will.
"Guten Tag. Wir würden gerne mit Ihnen über Kot reden."
"Der Kackturm"
"Bonan Tagon. Ni volus paroli kun vi pri ekskrementoj."
"La kotturo"
Rein formal würde ich "merdoturo" wählen, das ähnelt mehr dem "gardoturo".
MikeDee (顯示個人資料) 2009年10月17日上午10:40:37

http://nichtlustig.de/toondb/091012.html
"Sie sollten eingentlich nur durchspringen."
"Aber so verbrennt man viel mehr Kalorien!"
"HAHA! verbrennen."
"Vi devus propre nur trasalti"
"Sed tiel bruligas oni tre multajn kaloriojn"
"HAHA, bruligi"