לתוכן העניינים

סגור
Max. 500 messages.

Comic übersetzen

של rano, 20 באפריל 2009

הודעות: 1050

שפה: Deutsch

horsto (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 16:59:11

Und 328:
.
Vi nun estas sufiĉe aĝa por ekscii tion: Vi ne ekzistas.
Ne ploru!

KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 17:23:43

Hallo!

horsto:
KoLonJaNo:
[Jen] Denove du malsamaj ŝtrumpetoj. Kiom embarasa.
Kiom (oder: kiel) embarase.
Ich hatte da auch ursprünglich ein Adverb, tendierte dann aber zum Adjektiv, weil:

Kiom embarasa [tio b]est[/b]as]!

Aber vielleicht denkst du ja eher an etwas wie

Kiom embarase [mi b]ag[/b]is]!

horsto:Kia embaraso.
Das ist natürlich auch eine Möglichkeit.

horsto:
KoLonJaNo:
Eckard malŝarĝiĝas | malstreĉiĝas | ege ĝojas
Hier würde ich doch auf jeden Fall "tre ĝojas" schreiben, das passt doch wohl am besten zu "heilfroh sein".
Es ist halt die Frage, ob man eher die Erleichterung oder die Freude hervorheben will. rideto.gif

Und ich habe einfach keine wirklich befriedigende Übersetzung gefunden.

Bei malŝarĝiĝi kann man sich eventuell noch vorstellen, wie dem E. ein Stein (also eine Last) vom Herzen fällt.

Ich hatte auch noch senzorgiĝi erwogen, aber iĝi senzorga ist nicht das gleiche wie iĝi sen zorgo(j) ...

Fazit: tre ĝojas ist wohl noch am unmittelbarsten verständlich.

Das andernorts vorgeschlagene zorgoliberigita erschien mir ein wenig monströs. rideto.gif

Kolonjano

KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 17:59:00

Hallo!

343

Kio diable ...?!
Vi vidis nenion!


Kolonjano

KoLonJaNo (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 18:17:41

Hallo!

340

Ĝi havas la belajn kristnaskulajn kolorojn, ĉarman kristnaskuleton en la centro, do kial ne plaĉas al vi la nova firmosigno | kio ne plaĉas al vi pri la nova firmosigno?

Vi havas plenan barbon.


Anmerkung: Kristnaskulo ist mein Vorschlag für die Kunstfigur des "Weihnachtsmanns". Tatsächlich gibt's schließlich nur den Nikolaus und das Christkind. okulumo.gif

Kolonjano

MikeDee (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 18:26:55

bin wieder mal da

http://www.nichtlustig.de/toondb/011219.html

diable! la rezultato ne valoras la penon.

wuerfel (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 18:32:49

MikeDee:bin wieder mal da

http://www.nichtlustig.de/toondb/011219.html

diable! la rezultato ne valoras la penon.
Dem frommen Mann den Teufel in den Mund zu legen, ist gemein.

Ho, mia Dio!

horsto (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 18:39:55

MikeDee:bin wieder mal da
http://www.nichtlustig.de/toondb/011219.html
diable! la rezultato ne valoras la penon.
Dio mia! Tio donas ne grandan profiton.
.
Da ist aber noch einiges mehr zu übersetzen!

rano (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 19:36:33

hier mal ein paar vorschläge für "Tafelwörter"
boacmangxajxo
glitveturilluprezo
rugxa kostumo

2 neue Comics als Bild und der Nashorn Comic verbessert, bitte nochmal nachschauen ob alles stimmt.

horsto (הצגת פרופיל) 28 בנובמבר 2009, 23:55:43

rano:hier mal ein paar vorschläge für "Tafelwörter"
boacmanĝaĵo
glitveturilluprezo
ruĝa kostumo
Vielleicht:
-
elspezoj:
boacfuraĝo
sledoluado
ruĝa kostumo
Bonkonduta listo de la KGB
donacoj
.
enspezoj:
.
.

wuerfel (הצגת פרופיל) 29 בנובמבר 2009, 10:21:32

horsto:
rano:hier mal ein paar vorschläge für "Tafelwörter"
boacmanĝaĵo
glitveturilluprezo
ruĝa kostumo
Vielleicht:
-
elspezoj:
boacfuraĝo
sledoluado
ruĝa kostumo
Bonkonduta listo de la KGB
donacoj
.
enspezoj:
.
.
Laŭ ReVo sledo estas malalta glitveturilo - kiel uzata en sporto.
glitveturilluado

bon-/malbonkonduta listo de KGB
KGB als Name ohne Artikel

לראש הדף