Закрити
Макс. 500 повідомлень.
Comic übersetzen
від rano, 20 квітня 2009 р.
Повідомлення: 1050
Мова: Deutsch
horsto (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 16:59:11
.
Vi nun estas sufiĉe aĝa por ekscii tion: Vi ne ekzistas.
Ne ploru!
KoLonJaNo (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 17:23:43
horsto:Ich hatte da auch ursprünglich ein Adverb, tendierte dann aber zum Adjektiv, weil:KoLonJaNo:Kiom (oder: kiel) embarase.
[Jen] Denove du malsamaj ŝtrumpetoj. Kiom embarasa.
Kiom embarasa [tio b]est[/b]as]!
Aber vielleicht denkst du ja eher an etwas wie
Kiom embarase [mi b]ag[/b]is]!
horsto:Kia embaraso.Das ist natürlich auch eine Möglichkeit.
horsto:Es ist halt die Frage, ob man eher die Erleichterung oder die Freude hervorheben will.KoLonJaNo:Hier würde ich doch auf jeden Fall "tre ĝojas" schreiben, das passt doch wohl am besten zu "heilfroh sein".
Eckard malŝarĝiĝas | malstreĉiĝas | ege ĝojas
Und ich habe einfach keine wirklich befriedigende Übersetzung gefunden.
Bei malŝarĝiĝi kann man sich eventuell noch vorstellen, wie dem E. ein Stein (also eine Last) vom Herzen fällt.
Ich hatte auch noch senzorgiĝi erwogen, aber iĝi senzorga ist nicht das gleiche wie iĝi sen zorgo(j) ...
Fazit: tre ĝojas ist wohl noch am unmittelbarsten verständlich.
Das andernorts vorgeschlagene zorgoliberigita erschien mir ein wenig monströs.
Kolonjano
KoLonJaNo (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 17:59:00
KoLonJaNo (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 18:17:41
340
Ĝi havas la belajn kristnaskulajn kolorojn, ĉarman kristnaskuleton en la centro, do kial ne plaĉas al vi la nova firmosigno | kio ne plaĉas al vi pri la nova firmosigno?
Vi havas plenan barbon.
Anmerkung: Kristnaskulo ist mein Vorschlag für die Kunstfigur des "Weihnachtsmanns". Tatsächlich gibt's schließlich nur den Nikolaus und das Christkind.
Kolonjano
MikeDee (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 18:26:55
http://www.nichtlustig.de/toondb/011219.html
diable! la rezultato ne valoras la penon.
wuerfel (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 18:32:49
MikeDee:bin wieder mal daDem frommen Mann den Teufel in den Mund zu legen, ist gemein.
http://www.nichtlustig.de/toondb/011219.html
diable! la rezultato ne valoras la penon.
Ho, mia Dio!
horsto (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 18:39:55
MikeDee:bin wieder mal daDio mia! Tio donas ne grandan profiton.
http://www.nichtlustig.de/toondb/011219.html
diable! la rezultato ne valoras la penon.
.
Da ist aber noch einiges mehr zu übersetzen!
rano (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 19:36:33
boacmangxajxo
glitveturilluprezo
rugxa kostumo
2 neue Comics als Bild und der Nashorn Comic verbessert, bitte nochmal nachschauen ob alles stimmt.
horsto (Переглянути профіль) 28 листопада 2009 р. 23:55:43
rano:hier mal ein paar vorschläge für "Tafelwörter"Vielleicht:
boacmanĝaĵo
glitveturilluprezo
ruĝa kostumo
-
elspezoj:
boacfuraĝo
sledoluado
ruĝa kostumo
Bonkonduta listo de la KGB
donacoj
.
enspezoj:
.
.
wuerfel (Переглянути профіль) 29 листопада 2009 р. 10:21:32
horsto:Laŭ ReVo sledo estas malalta glitveturilo - kiel uzata en sporto.rano:hier mal ein paar vorschläge für "Tafelwörter"Vielleicht:
boacmanĝaĵo
glitveturilluprezo
ruĝa kostumo
-
elspezoj:
boacfuraĝo
sledoluado
ruĝa kostumo
Bonkonduta listo de la KGB
donacoj
.
enspezoj:
.
.
glitveturilluado
bon-/malbonkonduta listo de KGB
KGB als Name ohne Artikel