סגור
Max. 500 messages.
Comic übersetzen
של rano, 20 באפריל 2009
הודעות: 1050
שפה: Deutsch
Hermann (הצגת פרופיל) 21 בינואר 2010, 09:33:19
Gebt doch jedem Komik einen fortlaufende Nummer, die Ihr als Überschrift bei jedem Kommentar und jeder Freigabe fett gedruckt verwendet.
Dann kann jeder den ganzen Faden leicht nachverfolgen.
wuerfel (הצגת פרופיל) 21 בינואר 2010, 13:04:40
Bis jetzt hieß es doch kuŝadi.
jeckle (הצגת פרופיל) 21 בינואר 2010, 14:10:46
wuerfel:Wo kommt denn jetzt das kuŝi her?guckst du 2 Anworten von Horsto zurück ...
Bis jetzt hieß es doch kuŝadi.
wuerfel (הצגת פרופיל) 21 בינואר 2010, 14:57:21
jeckle:Leider hat das Forum keine weitere Ebene für Subthreads.wuerfel:Wo kommt denn jetzt das kuŝi her?guckst du 2 Anworten von Horsto zurück ...
Bis jetzt hieß es doch kuŝadi.
wuerfel (הצגת פרופיל) 21 בינואר 2010, 15:12:48
jeckle:Wie sieht's aus? Können wir den so nehmen?Also denn:
jeckle:
Freigabe 1: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...
- Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI...
Freigabe 3
– Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI …
Aber auf die Leerzeichen bei den Ellipsen aufpassen. Ist das Wort komplett folgt ein Leerzeichen vor der Ellipse. Ist das Wort inkomplett, schließt sich die Ellipse ohne Leerzeichen an.
jeckle (הצגת פרופיל) 22 בינואר 2010, 08:07:16
jeckle (הצגת פרופיל) 22 בינואר 2010, 09:31:49
Entwurf 0122a: http://nichtlustig.de/toondb/081105.htmlvon darkweasel kam dieser Vorschlag:
- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.
tion.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis.
- Kvankam ni ankoraŭ ne scias, kiaj tumoroj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.
Hier kommt es meiner Meinung nach, wegen des tion, besser raus, daß man wenigstens etwas anderes erreicht hat.
Freigabe 1: - Kvankam ni ankoraŭ ne scias, kiaj tumoroj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.
Hermann (הצגת פרופיל) 22 בינואר 2010, 11:46:56
Die Frage ist doch, was das für Geschwüre sind, also welche - und nicht, wie die beschaffen sind, also ob sie etwa weich oder fest sind, groß oder klein.
deshalb: kiuj
Mein Vorschlag:
Kvankam ni ja akoraŭ ne scias, kiuj ulceroj ili estas, sed almenaŭ tion ni atingis...
darkweasel (הצגת פרופיל) 22 בינואר 2010, 17:29:35
Auf jeden Fall aber kann man nicht sagen "Kvankam ..., sed ...". Auf Deutsch kannst du ja auch nicht "Obwohl wir das noch immer nicht wissen, aber wir haben das erreicht" sagen ...
Hermann (הצגת פרופיל) 22 בינואר 2010, 17:51:45
Kvankam ni ja akoraŭ ne scias, kiuj ulceroj ili estas, sed almenaŭ tion ni atingis...
Zwar wissen wir noch nicht welche Geschwüre das sind, aber wenigstens (immerhin) haben wir das (hier) erreicht...
Man könnte auch "tamen" sagen: "dennoch", das trifft den Sinn vielleicht eher als die wörtliche Übersetzung
Kiu/kia: Du fragst ja nach der Art der Geschwüre und nicht nach deren Beschaffenheit. Sonst müßte es im Original heißen "wie die Geschwüre sind".
Aber man sollte sich nicht verkrampft an eine wörtliche Übersetzung halten, warum auch? Sollte nur 'ne kleine Anregung sein.