去目錄頁

关闭的
最多显示 500 条消息。

Comic übersetzen

rano, 2009年4月20日

讯息: 1050

语言: Deutsch

Hermann (显示个人资料) 2010年1月21日上午9:33:19

KOMIK 123

Gebt doch jedem Komik einen fortlaufende Nummer, die Ihr als Überschrift bei jedem Kommentar und jeder Freigabe fett gedruckt verwendet.

Dann kann jeder den ganzen Faden leicht nachverfolgen.

wuerfel (显示个人资料) 2010年1月21日下午1:04:40

Wo kommt denn jetzt das kuŝi her?
Bis jetzt hieß es doch kuŝadi.

jeckle (显示个人资料) 2010年1月21日下午2:10:46

wuerfel:Wo kommt denn jetzt das kuŝi her?
Bis jetzt hieß es doch kuŝadi.
guckst du 2 Anworten von Horsto zurück ...

wuerfel (显示个人资料) 2010年1月21日下午2:57:21

jeckle:
wuerfel:Wo kommt denn jetzt das kuŝi her?
Bis jetzt hieß es doch kuŝadi.
guckst du 2 Anworten von Horsto zurück ...
Leider hat das Forum keine weitere Ebene für Subthreads.

wuerfel (显示个人资料) 2010年1月21日下午3:12:48

jeckle:Wie sieht's aus? Können wir den so nehmen?
jeckle:
Freigabe 1: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...

- Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI...
Also denn:
Freigabe 3

– Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI …

Aber auf die Leerzeichen bei den Ellipsen aufpassen. Ist das Wort komplett folgt ein Leerzeichen vor der Ellipse. Ist das Wort inkomplett, schließt sich die Ellipse ohne Leerzeichen an.

jeckle (显示个人资料) 2010年1月22日上午8:07:16

sehr schön, danke ... alles wunderbar kompakt zusammen und übersichtlich. Es wird am Wochenende fertig werden.

jeckle (显示个人资料) 2010年1月22日上午9:31:49

Den nichtlustig http://nichtlustig.de/toondb/081105.html wollte ich noch mal aus der Versenkung holen. Der erste Entwurf kam von Jakovo.
Entwurf 0122a: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html

- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.

tion.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis.
von darkweasel kam dieser Vorschlag:
- Kvankam ni ankoraŭ ne scias, kiaj tumoroj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.
Hier kommt es meiner Meinung nach, wegen des tion, besser raus, daß man wenigstens etwas anderes erreicht hat.

Freigabe 1: - Kvankam ni ankoraŭ ne scias, kiaj tumoroj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.

Hermann (显示个人资料) 2010年1月22日上午11:46:56

Entwurf 1022b:
Die Frage ist doch, was das für Geschwüre sind, also welche - und nicht, wie die beschaffen sind, also ob sie etwa weich oder fest sind, groß oder klein.
deshalb: kiuj

Mein Vorschlag:
Kvankam ni ja akoraŭ ne scias, kiuj ulceroj ili estas, sed almenaŭ tion ni atingis...

darkweasel (显示个人资料) 2010年1月22日下午5:29:35

"Kiaj" passt imo besser, weil es nicht um die Identität, sondern um die Art von Tumoren geht.

Auf jeden Fall aber kann man nicht sagen "Kvankam ..., sed ...". Auf Deutsch kannst du ja auch nicht "Obwohl wir das noch immer nicht wissen, aber wir haben das erreicht" sagen ... okulumo.gif

Hermann (显示个人资料) 2010年1月22日下午5:51:45

Ich übersetze meinen Satz so:

Kvankam ni ja akoraŭ ne scias, kiuj ulceroj ili estas, sed almenaŭ tion ni atingis...
Zwar wissen wir noch nicht welche Geschwüre das sind, aber wenigstens (immerhin) haben wir das (hier) erreicht...

Man könnte auch "tamen" sagen: "dennoch", das trifft den Sinn vielleicht eher als die wörtliche Übersetzung

Kiu/kia: Du fragst ja nach der Art der Geschwüre und nicht nach deren Beschaffenheit. Sonst müßte es im Original heißen "wie die Geschwüre sind".

Aber man sollte sich nicht verkrampft an eine wörtliche Übersetzung halten, warum auch? Sollte nur 'ne kleine Anregung sein.

回到上端