До змісту

Закрити
Макс. 500 повідомлень.

Comic übersetzen

від rano, 20 квітня 2009 р.

Повідомлення: 1050

Мова: Deutsch

Hermann (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 09:33:19

KOMIK 123

Gebt doch jedem Komik einen fortlaufende Nummer, die Ihr als Überschrift bei jedem Kommentar und jeder Freigabe fett gedruckt verwendet.

Dann kann jeder den ganzen Faden leicht nachverfolgen.

wuerfel (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 13:04:40

Wo kommt denn jetzt das kuŝi her?
Bis jetzt hieß es doch kuŝadi.

jeckle (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 14:10:46

wuerfel:Wo kommt denn jetzt das kuŝi her?
Bis jetzt hieß es doch kuŝadi.
guckst du 2 Anworten von Horsto zurück ...

wuerfel (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 14:57:21

jeckle:
wuerfel:Wo kommt denn jetzt das kuŝi her?
Bis jetzt hieß es doch kuŝadi.
guckst du 2 Anworten von Horsto zurück ...
Leider hat das Forum keine weitere Ebene für Subthreads.

wuerfel (Переглянути профіль) 21 січня 2010 р. 15:12:48

jeckle:Wie sieht's aus? Können wir den so nehmen?
jeckle:
Freigabe 1: http://www.fonflatter.de/2010/fred_2010...
- ich würde gerne irgendwo HERUMLIEGEN und TRÄUMEN ...

- Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI...
Also denn:
Freigabe 3

– Mi ŝatus KUŜI ie ajn kaj SONĜI …

Aber auf die Leerzeichen bei den Ellipsen aufpassen. Ist das Wort komplett folgt ein Leerzeichen vor der Ellipse. Ist das Wort inkomplett, schließt sich die Ellipse ohne Leerzeichen an.

jeckle (Переглянути профіль) 22 січня 2010 р. 08:07:16

sehr schön, danke ... alles wunderbar kompakt zusammen und übersichtlich. Es wird am Wochenende fertig werden.

jeckle (Переглянути профіль) 22 січня 2010 р. 09:31:49

Den nichtlustig http://nichtlustig.de/toondb/081105.html wollte ich noch mal aus der Versenkung holen. Der erste Entwurf kam von Jakovo.
Entwurf 0122a: http://nichtlustig.de/toondb/081105.html

- Jetzt wissen wir zwar immer noch nicht, was das für geschwüre sind, aber immerhin.

tion.
- Nun ni ja daŭre plu ne scias, kiaj tumoroj estas, sed almenaŭ ni atingis.
von darkweasel kam dieser Vorschlag:
- Kvankam ni ankoraŭ ne scias, kiaj tumoroj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.
Hier kommt es meiner Meinung nach, wegen des tion, besser raus, daß man wenigstens etwas anderes erreicht hat.

Freigabe 1: - Kvankam ni ankoraŭ ne scias, kiaj tumoroj ili estas, almenaŭ tion ni atingis.

Hermann (Переглянути профіль) 22 січня 2010 р. 11:46:56

Entwurf 1022b:
Die Frage ist doch, was das für Geschwüre sind, also welche - und nicht, wie die beschaffen sind, also ob sie etwa weich oder fest sind, groß oder klein.
deshalb: kiuj

Mein Vorschlag:
Kvankam ni ja akoraŭ ne scias, kiuj ulceroj ili estas, sed almenaŭ tion ni atingis...

darkweasel (Переглянути профіль) 22 січня 2010 р. 17:29:35

"Kiaj" passt imo besser, weil es nicht um die Identität, sondern um die Art von Tumoren geht.

Auf jeden Fall aber kann man nicht sagen "Kvankam ..., sed ...". Auf Deutsch kannst du ja auch nicht "Obwohl wir das noch immer nicht wissen, aber wir haben das erreicht" sagen ... okulumo.gif

Hermann (Переглянути профіль) 22 січня 2010 р. 17:51:45

Ich übersetze meinen Satz so:

Kvankam ni ja akoraŭ ne scias, kiuj ulceroj ili estas, sed almenaŭ tion ni atingis...
Zwar wissen wir noch nicht welche Geschwüre das sind, aber wenigstens (immerhin) haben wir das (hier) erreicht...

Man könnte auch "tamen" sagen: "dennoch", das trifft den Sinn vielleicht eher als die wörtliche Übersetzung

Kiu/kia: Du fragst ja nach der Art der Geschwüre und nicht nach deren Beschaffenheit. Sonst müßte es im Original heißen "wie die Geschwüre sind".

Aber man sollte sich nicht verkrampft an eine wörtliche Übersetzung halten, warum auch? Sollte nur 'ne kleine Anregung sein.

Назад до початку