Ir ao conteúdo

Fechado
No máximo 500 mensagens.

Comic übersetzen

de rano, 20 de abril de 2009

Mensagens: 1050

Idioma: Deutsch

rano (Mostrar o perfil) 20 de abril de 2009 21:35:37

im ideen thread (sorry ich kann mich mit dem wort faden nicht anfreunden) haben wir ja schon einen comic übersetzt nämlich den hier.

Irgendwelche Vorschläge mit welchen wir weiter machen?

Ich mag die comics von nichtlustig.de sehr, sind allerdings nicht alle übersetzbar und rechtlich muss man das erstmal abklären...

also bleiben wir beim frederik der hat uns ja schon das ok gegeben...
hier nochmal die seite dazu www.fonflatter.de

jeckle (Mostrar o perfil) 20 de abril de 2009 22:44:57

http://www.fonflatter.de/2009/fred_2009-04-21.png
Mal wieder grob:
Nun mi zorgas fervore ...
akiri perfekta fasonon por plagxo
... konklude kun suficxa graso por nagxi nehelpete sur akvo.

Vielleicht sollte man die Comix von Nichtdeutschen überprüfen lassen. Wenn der Comic nicht verstanden wird, könnte man dann vielleicht eine verständliche Version schaffen.

Wie schon von rano gefragt: Sprechen nur wir von "Gedanken lesen"?
Und "plagxofasono" ist bestimmt auch zu deutsch gedacht.

jeckle (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2009 06:54:29

@rano
Die Übersetzung von http://www.fonflatter.de/2009/fred_2009-04-17.png
hatte KoLonJaNo schon mal verbessert.

En tia fromaĝopeco estas kompletaj truoj ...
... kaj tiaj, kiuj estas nur partaj kaj malfermiĝas al la ĉirkaŭaĵo.
Do ni ĉiuj vivas ...
... en grandega fromaĝotruo!

Wenn du schon malwütig bist ...

Auf der fonflatter-Seite habe ich den übersetzen Text nochmal als Kommentar hinterlassen ... mit einem Hinweis auf www.lernu.net

Frankp (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2009 09:05:34

Wenn man neben die Comics einen link zu einer Wortliste der verwendeten Worte stellt wird es auch interessant für Leute die nicht esperanto können.

Diese Wortliste könnte auch mehrsprachig sein.
Dabei merken die Leute dann gleich wie einfach esperanto ist.

Wörter die öfter auftauchen merken sie sich dan automatisch.

Bei Wortspielen die man nicht ins Esperanto direckt übesetzen kann könnte man eine Esperanto Erläuterung geben.

rano (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2009 14:45:07

jeckle:http://www.fonflatter.de/2009/fred_2009-04-21.png
Mal wieder grob:
Nun mi zorgas fervore ...
akiri perfekta fasonon por plagxo
... konklude kun suficxa graso por nagxi nehelpete sur akvo.

Vielleicht sollte man die Comix von Nichtdeutschen überprüfen lassen. Wenn der Comic nicht verstanden wird, könnte man dann vielleicht eine verständliche Version schaffen.

Wie schon von rano gefragt: Sprechen nur wir von "Gedanken lesen"?
Und "plagxofasono" ist bestimmt auch zu deutsch gedacht.
Ja überprüfen von nichtdeutschen wäre gut, evtl kriegen wir ja auch übersetzungen von nichtdeutschen comics....

gibt es eine esperanto übersetzung von hihi (macht der käfer)?

wäre evtl auch gut wenn ich nicht der Einzigste bin der die Bildbearbeitung macht (hab in nächster Zeit viel schulisch zu tun außerdem wird es Sommer) ich mach gern immer wieder nen Bild aber ich schätze dass die Übersetzungen schneller kommen... wenn jemand will kann ich ihn auch die Grundtechniken beibringen...

und zu den nichtlustig Bild das ich oben verlinkt habe, hab ich bissher
Robert(o), vi estas adoptita.
aber armes schwein konnte ich bissher nicht übersetzen, hat da jemand ne idee? malriĉa porko klingt irgendwie falsch ridego.gif (muss ja sowieso noch das rechtliche abklären aber email ist verschickt)

Hermann (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2009 15:28:52

gibt es eine esperanto übersetzung von hihi (macht der käfer)?
Ja, die gibt es. Laut Krause:
"hih!"
Wer hätte das gedacht...

Übrigens gibt es in der Grammatik von Dirk Willkommen eine ganze Seit mit Ausrufen und lautmalenden Wörtern (Seite 103).

Ab Seite 105 findet man, was Tiere sagen, z. B.:
Bienen - Abelo zumas: Buzzz
Kröte - Bufo (diras): Kŭaks, kŭaks, brekekekeks
Schwein - Porko gruntas: Oj oj

rano (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2009 16:41:25

die seite mit den ausrufen wird bei den comics sicher noch öfters gebraucht...

hier die Käsewelt
und noch einer von nichtlustig, auch wenn ich noch keine Antwort von denen erhalten habe

horsto (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2009 18:10:42

Ich versuch mal den fred_2009-04-21 frei zu übersetzen:
Nuntempe mi diligente laboradas ...
... por atingi perfektan figuron (oder talion) por la plaĝo! ...
... do kun sufiĉa graso por naĝante resti supre, eĉ sen moviĝi!

armes Schwein: das ist natürlich im Sinne von armer Kerl gedacht, oder?
Also: povra ulo
oder besser zusammen: povrulo
oder noch besser: kia povrulo = was für ein armer Kerl

rano (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2009 18:23:49

hab das mal so übernommen
link

was haltet ihr von der idee solche esperanto comics auf einer kleinen homepage oder einen blog zu sammeln?

jeckle (Mostrar o perfil) 21 de abril de 2009 20:03:36

@rano: ich werde dich demnächst beim malerischen Teil unterstützen. Es wird bei mir zwar etwas länger dauern, aber wir habe ja auch Zeit. Und es darf auch ruhig mal ein Cartoon etwas länger liegen bleiben bis er grafisch umgesetzt ist.

De volta à parte superior