المشاركات: 7
لغة: Français
crescence (عرض الملف الشخصي) 10 يونيو، 2009 9:11:11 ص
comment traduire en espéranto l'expression : "Mettre en ligne" dans le sens d'ajouter à son site web un élément (une page, une photo, une vidéo,etc...) ?
Kiel traduki en esperanton, la francan esprimon "mettre en ligne", kiu signifas "aldoni ion al retpaĝaro" (kiel paĝon, foton, ktp.) ?
Merci / Dankon
erikano (عرض الملف الشخصي) 10 يونيو، 2009 9:17:07 ص
crescence:Bonjour / Saluton,"Enretigi" ? ou "retigi" tout cours ? Ce n'est qu'une suggestion. L'esperanto, c'est créatif !
comment traduire en espéranto l'expression : "Mettre en ligne" dans le sens d'ajouter à son site web un élément (une page, une photo, une vidéo,etc...) ?
Kiel traduki en esperanton, la francan esprimon "mettre en ligne", kiu signifas "aldoni ion al retpaĝaro" (kiel paĝon, foton, ktp.) ?
Merci / Dankon
crescence (عرض الملف الشخصي) 10 يونيو، 2009 9:58:27 ص
erikano:Merci pour cette bonne idée.
"Enretigi" ? ou "retigi" tout cours ? Ce n'est qu'une suggestion. L'esperanto, c'est créatif !
jan aleksan (عرض الملف الشخصي) 10 يونيو، 2009 12:14:17 م
[perso, je ne sais pas vraiment comment prononcer se double "r", mais bon]
crescence (عرض الملف الشخصي) 14 يونيو، 2009 7:36:59 ص
jan aleksan:reto a un sens large, ça peut être internet, le filet de pêcheur ou la toile d'araignée. Pour apporter plus de précision, on peut dire "interreto".alors "mettre en ligne" = interretigi ?
[perso, je ne sais pas vraiment comment prononcer se double "r", mais bon]
Fabcxu (عرض الملف الشخصي) 14 يونيو، 2009 8:46:44 م
Frankouche (عرض الملف الشخصي) 19 يوليو، 2009 1:49:23 م
super-griek:On utilise souvent "enretigi". Un synonyme: alŝuti.Si Elŝuti signifie "télécharger", alors le sens de alŝuti serait plutôt "uploader" qui n'a pas le même sens que mettre du contenu en ligne sur le net.