訊息: 7
語言: Français
crescence (顯示個人資料) 2009年6月10日上午9:11:11
comment traduire en espéranto l'expression : "Mettre en ligne" dans le sens d'ajouter à son site web un élément (une page, une photo, une vidéo,etc...) ?
Kiel traduki en esperanton, la francan esprimon "mettre en ligne", kiu signifas "aldoni ion al retpaĝaro" (kiel paĝon, foton, ktp.) ?
Merci / Dankon
erikano (顯示個人資料) 2009年6月10日上午9:17:07
crescence:Bonjour / Saluton,"Enretigi" ? ou "retigi" tout cours ? Ce n'est qu'une suggestion. L'esperanto, c'est créatif !
comment traduire en espéranto l'expression : "Mettre en ligne" dans le sens d'ajouter à son site web un élément (une page, une photo, une vidéo,etc...) ?
Kiel traduki en esperanton, la francan esprimon "mettre en ligne", kiu signifas "aldoni ion al retpaĝaro" (kiel paĝon, foton, ktp.) ?
Merci / Dankon
crescence (顯示個人資料) 2009年6月10日上午9:58:27
erikano:Merci pour cette bonne idée.
"Enretigi" ? ou "retigi" tout cours ? Ce n'est qu'une suggestion. L'esperanto, c'est créatif !
jan aleksan (顯示個人資料) 2009年6月10日下午12:14:17
[perso, je ne sais pas vraiment comment prononcer se double "r", mais bon]
crescence (顯示個人資料) 2009年6月14日上午7:36:59
jan aleksan:reto a un sens large, ça peut être internet, le filet de pêcheur ou la toile d'araignée. Pour apporter plus de précision, on peut dire "interreto".alors "mettre en ligne" = interretigi ?
[perso, je ne sais pas vraiment comment prononcer se double "r", mais bon]
Fabcxu (顯示個人資料) 2009年6月14日下午8:46:44
Frankouche (顯示個人資料) 2009年7月19日下午1:49:23
super-griek:On utilise souvent "enretigi". Un synonyme: alŝuti.Si Elŝuti signifie "télécharger", alors le sens de alŝuti serait plutôt "uploader" qui n'a pas le même sens que mettre du contenu en ligne sur le net.