Sisu juurde

tous deux

kelle poolt crescence, 30. juuni 2009

Postitused: 18

Keel: Français

crescence (Näita profiili) 30. juuni 2009 5:11.56

Bonjour,
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?

La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?

Merci

Rohan (Näita profiili) 30. juuni 2009 5:44.55

crescence:Bonjour,
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?

La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?

Merci
Je crois que l'on peut traduire 'tous les deux' par 'ambaŭ'. Je ne sais pas la signification juste de 'tous deux', donc je ne suis pas sûr si 'ambaŭ' peut être employé pour le traduire aussi.

Si on emploie 'les deux' avec d'autre mot, comme en 'les deux maisons', 'la du' est une traduction correcte (la du domoj). Mais peut-être qu'il y a d'autres cas où cela ne va pas marcher. Je ne parle pas le français suffisament bien encore pour pouvoir juger.

le_chaz (Näita profiili) 30. juuni 2009 7:28.49

crescence:Bonjour,
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?

La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?

Merci
Bonjour,

il faut dire "ambaŭ".

"Ĉiuj la du" est incorrect (jamais d'article avec un corrélatif).

"La du" n'est pas très correct non plus, il vaut mieux l'éviter.

"ĉiuj du" est une alternative correct, mais bon... je préfère ambaŭ okulumo.gif

le_chaz (Näita profiili) 30. juuni 2009 7:29.26

crescence:Bonjour,
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?

La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?

Merci
Bonjour,

il faut dire "ambaŭ".

"Ĉiuj la du" est incorrect (jamais d'article avec un corrélatif).

"La du" n'est pas très correct non plus, il vaut mieux l'éviter.

"ĉiuj du" est une alternative correcte, mais bon... je préfère ambaŭ okulumo.gif

crescence (Näita profiili) 30. juuni 2009 10:39.32

Merci à tous deŭx !

Donc, je traduis "merci à tous les deŭx !" : "Dankon ambaŭ !" ? C'est exact ?

Et je traduis "les deŭx maisons" : "ambaŭ domoj" aussi bien que "la du domoj" ?

"Les trois, les quatre, etc..." se traduisent aussi avec des mots particuliers tels que ambaŭ ?

Kriegy (Näita profiili) 30. juuni 2009 10:39.47

En fait, « ambaŭ » est la traduction de « both » en anglais qui exprime exactement la notion que tu décris.

Donc je confirme : « ambaŭ » okulumo.gif

le_chaz (Näita profiili) 30. juuni 2009 11:19.29

crescence:Merci à tous deŭx !

Donc, je traduis "merci à tous les deŭx !" : "Dankon ambaŭ !" ? C'est exact ?
Dankon al ambaŭ

crescence:Et je traduis "les deŭx maisons" : "ambaŭ domoj" aussi bien que "la du domoj" ?
Et oui !

crescence:"Les trois, les quatre, etc..." se traduisent aussi avec des mots particuliers tels que ambaŭ ?
Ah non, faut pas exagérer okulumo.gif

crescence (Näita profiili) 30. juuni 2009 15:53.16

Merci à tous pour ces bonnes leçons.

erikano (Näita profiili) 30. juuni 2009 21:57.26

Kriegy:En fait, « ambaŭ » est la traduction de « both » en anglais qui exprime exactement la notion que tu décris.

Donc je confirme : « ambaŭ » okulumo.gif
EN fait... "ambaŭ" et plutôt ou plus précisemment un calque de l'italien "AMBO"... qui veut dire exactement la même chose ! rido.gif lango.gif
(ne cherchons pas l'anglais où il n'est pas, il y en a déjà assez partout comme ça, non ? okulumo.gif rido.gif )

ça serait super intéressant, un jour, de trouver un VRAI BON DICTIONNAIRE ETHYMOLOGIQUE de l'Esperanto sur Internet... à moins que ça n'existe déjà ?? Avis aux connaisseurs.

crescence (Näita profiili) 1. juuli 2009 4:34.55

erikano:
ça serait super intéressant, un jour, de trouver un VRAI BON DICTIONNAIRE ETHYMOLOGIQUE de l'Esperanto sur Internet... à moins que ça n'existe déjà ?? Avis aux connaisseurs.
Je connais ça :

Dictionnaire étymologique

Je ne sais pas si c'est ce que tu appelles un "vrai bon dictionnaire étymologique (sans "h")"

Tagasi üles