メッセージ: 18
言語: Français
crescence (プロフィールを表示) 2009年6月30日 5:11:56
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?
La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?
Merci
Rohan (プロフィールを表示) 2009年6月30日 5:44:55
crescence:Bonjour,Je crois que l'on peut traduire 'tous les deux' par 'ambaŭ'. Je ne sais pas la signification juste de 'tous deux', donc je ne suis pas sûr si 'ambaŭ' peut être employé pour le traduire aussi.
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?
La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?
Merci
Si on emploie 'les deux' avec d'autre mot, comme en 'les deux maisons', 'la du' est une traduction correcte (la du domoj). Mais peut-être qu'il y a d'autres cas où cela ne va pas marcher. Je ne parle pas le français suffisament bien encore pour pouvoir juger.
le_chaz (プロフィールを表示) 2009年6月30日 7:28:49
crescence:Bonjour,Bonjour,
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?
La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?
Merci
il faut dire "ambaŭ".
"Ĉiuj la du" est incorrect (jamais d'article avec un corrélatif).
"La du" n'est pas très correct non plus, il vaut mieux l'éviter.
"ĉiuj du" est une alternative correct, mais bon... je préfère ambaŭ
le_chaz (プロフィールを表示) 2009年6月30日 7:29:26
crescence:Bonjour,Bonjour,
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?
La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?
Merci
il faut dire "ambaŭ".
"Ĉiuj la du" est incorrect (jamais d'article avec un corrélatif).
"La du" n'est pas très correct non plus, il vaut mieux l'éviter.
"ĉiuj du" est une alternative correcte, mais bon... je préfère ambaŭ
crescence (プロフィールを表示) 2009年6月30日 10:39:32
Donc, je traduis "merci à tous les deŭx !" : "Dankon ambaŭ !" ? C'est exact ?
Et je traduis "les deŭx maisons" : "ambaŭ domoj" aussi bien que "la du domoj" ?
"Les trois, les quatre, etc..." se traduisent aussi avec des mots particuliers tels que ambaŭ ?
Kriegy (プロフィールを表示) 2009年6月30日 10:39:47
Donc je confirme : « ambaŭ »
le_chaz (プロフィールを表示) 2009年6月30日 11:19:29
crescence:Merci à tous deŭx !Dankon al ambaŭ
Donc, je traduis "merci à tous les deŭx !" : "Dankon ambaŭ !" ? C'est exact ?
crescence:Et je traduis "les deŭx maisons" : "ambaŭ domoj" aussi bien que "la du domoj" ?Et oui !
crescence:"Les trois, les quatre, etc..." se traduisent aussi avec des mots particuliers tels que ambaŭ ?Ah non, faut pas exagérer
crescence (プロフィールを表示) 2009年6月30日 15:53:16
erikano (プロフィールを表示) 2009年6月30日 21:57:26
Kriegy:En fait, « ambaŭ » est la traduction de « both » en anglais qui exprime exactement la notion que tu décris.EN fait... "ambaŭ" et plutôt ou plus précisemment un calque de l'italien "AMBO"... qui veut dire exactement la même chose !
Donc je confirme : « ambaŭ »
(ne cherchons pas l'anglais où il n'est pas, il y en a déjà assez partout comme ça, non ? )
ça serait super intéressant, un jour, de trouver un VRAI BON DICTIONNAIRE ETHYMOLOGIQUE de l'Esperanto sur Internet... à moins que ça n'existe déjà ?? Avis aux connaisseurs.
crescence (プロフィールを表示) 2009年7月1日 4:34:55
erikano:Je connais ça :
ça serait super intéressant, un jour, de trouver un VRAI BON DICTIONNAIRE ETHYMOLOGIQUE de l'Esperanto sur Internet... à moins que ça n'existe déjà ?? Avis aux connaisseurs.
Dictionnaire étymologique
Je ne sais pas si c'est ce que tu appelles un "vrai bon dictionnaire étymologique (sans "h")"