Ujumbe: 18
Lugha: Français
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 5:11:56 asubuhi
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?
La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?
Merci
Rohan (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 5:44:55 asubuhi
crescence:Bonjour,Je crois que l'on peut traduire 'tous les deux' par 'ambaŭ'. Je ne sais pas la signification juste de 'tous deux', donc je ne suis pas sûr si 'ambaŭ' peut être employé pour le traduire aussi.
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?
La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?
Merci
Si on emploie 'les deux' avec d'autre mot, comme en 'les deux maisons', 'la du' est une traduction correcte (la du domoj). Mais peut-être qu'il y a d'autres cas où cela ne va pas marcher. Je ne parle pas le français suffisament bien encore pour pouvoir juger.
le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 7:28:49 asubuhi
crescence:Bonjour,Bonjour,
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?
La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?
Merci
il faut dire "ambaŭ".
"Ĉiuj la du" est incorrect (jamais d'article avec un corrélatif).
"La du" n'est pas très correct non plus, il vaut mieux l'éviter.
"ĉiuj du" est une alternative correct, mais bon... je préfère ambaŭ
le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 7:29:26 asubuhi
crescence:Bonjour,Bonjour,
Peut-on traduire littéralement "tous deŭx" et "tous les deŭx" respectivement par "ĉiuj du" et "ĉiuj la du" ?
La traduction "la du" pour "les deŭx" est-elle correcte aussi ?
Merci
il faut dire "ambaŭ".
"Ĉiuj la du" est incorrect (jamais d'article avec un corrélatif).
"La du" n'est pas très correct non plus, il vaut mieux l'éviter.
"ĉiuj du" est une alternative correcte, mais bon... je préfère ambaŭ
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 10:39:32 asubuhi
Donc, je traduis "merci à tous les deŭx !" : "Dankon ambaŭ !" ? C'est exact ?
Et je traduis "les deŭx maisons" : "ambaŭ domoj" aussi bien que "la du domoj" ?
"Les trois, les quatre, etc..." se traduisent aussi avec des mots particuliers tels que ambaŭ ?
Kriegy (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 10:39:47 asubuhi
Donc je confirme : « ambaŭ »
le_chaz (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 11:19:29 asubuhi
crescence:Merci à tous deŭx !Dankon al ambaŭ
Donc, je traduis "merci à tous les deŭx !" : "Dankon ambaŭ !" ? C'est exact ?
crescence:Et je traduis "les deŭx maisons" : "ambaŭ domoj" aussi bien que "la du domoj" ?Et oui !
crescence:"Les trois, les quatre, etc..." se traduisent aussi avec des mots particuliers tels que ambaŭ ?Ah non, faut pas exagérer
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 3:53:16 alasiri
erikano (Wasifu wa mtumiaji) 30 Juni 2009 9:57:26 alasiri
Kriegy:En fait, « ambaŭ » est la traduction de « both » en anglais qui exprime exactement la notion que tu décris.EN fait... "ambaŭ" et plutôt ou plus précisemment un calque de l'italien "AMBO"... qui veut dire exactement la même chose !
Donc je confirme : « ambaŭ »
(ne cherchons pas l'anglais où il n'est pas, il y en a déjà assez partout comme ça, non ? )
ça serait super intéressant, un jour, de trouver un VRAI BON DICTIONNAIRE ETHYMOLOGIQUE de l'Esperanto sur Internet... à moins que ça n'existe déjà ?? Avis aux connaisseurs.
crescence (Wasifu wa mtumiaji) 1 Julai 2009 4:34:55 asubuhi
erikano:Je connais ça :
ça serait super intéressant, un jour, de trouver un VRAI BON DICTIONNAIRE ETHYMOLOGIQUE de l'Esperanto sur Internet... à moins que ça n'existe déjà ?? Avis aux connaisseurs.
Dictionnaire étymologique
Je ne sais pas si c'est ce que tu appelles un "vrai bon dictionnaire étymologique (sans "h")"