Tiu vs. tio, tioj vs. tiuj + where are you going? I'm going to...
di dukemasuya, 03 luglio 2009
Messaggi: 13
Lingua: English
Rogir (Mostra il profilo) 03 luglio 2009 10:04:45
ceigered (Mostra il profilo) 03 luglio 2009 10:21:37
Rohan:Sorry, I left out accusatives AGAIN!!! (WHY IS THERE NO ANGRY FACE ON THE LERNU FORUMS??!!!)ceigered:I know the person which you love = Mi scias la persono kiun vi amas.In Standard Esperanto, these sentences would be:
I eat this cheese which is smelly = Mi manĝas tiu fromaĝo kiu havas odoron.
Mi konas la personon kiun vi amas.
Mi manĝas ĉi tiun fromaĝon kiu havas odoron.
Also, does anybody ever actually say '...the person, WHICH you love?'. I reckon quite a few people would take offence at being referred to this way. '...the person, WHOM you love.' is the way to go, IMO.
Cheers for clearing up the mistake of scii vs. koni too, I've had my head out of esperanto today and I didn't realise I made that mistake.
Regarding 'cxi' - technically 'cxi' denotes proximity. The English 'this' is a lot more ambiguous and does not necessary denote proximity or lack thereof.
I've also said 'which' because I'm literally translating the EO. In english of course the correct word is 'whom'.
darkweasel (Mostra il profilo) 03 luglio 2009 15:28:25
"Mi iras hejmen" means "I'm going home", just as unambiguously as the English sentence. The same can be expressed by "mi iras hejmon", "mi iras al (la/mia) hejmo" or something like this. In Esperanto there's different ways to say almost everything
Regarding "(k/t/ch/nen)ioj", PMEG says something about them in 15.2: Tabelvortoj je O...