前往目錄

Tiu vs. tio, tioj vs. tiuj + where are you going? I'm going to...

貼文者: dukemasuya, 2009年7月3日

訊息: 13

語言: English

Rogir (顯示個人資料) 2009年7月3日上午10:04:45

I have noticed that in English I've started to use 'whom' more since I know Esperanto, since the difference between subject and object just feels a lot more natural now.

ceigered (顯示個人資料) 2009年7月3日上午10:21:37

Rohan:
ceigered:I know the person which you love = Mi scias la persono kiun vi amas.

I eat this cheese which is smelly = Mi manĝas tiu fromaĝo kiu havas odoron.
In Standard Esperanto, these sentences would be:

Mi konas la personon kiun vi amas.

Mi manĝas ĉi tiun fromaĝon kiu havas odoron.

Also, does anybody ever actually say '...the person, WHICH you love?'. I reckon quite a few people would take offence at being referred to this way. '...the person, WHOM you love.' is the way to go, IMO.
Sorry, I left out accusatives AGAIN!!! (WHY IS THERE NO ANGRY FACE ON THE LERNU FORUMS??!!!)
Cheers for clearing up the mistake of scii vs. koni too, I've had my head out of esperanto today and I didn't realise I made that mistake.

Regarding 'cxi' - technically 'cxi' denotes proximity. The English 'this' is a lot more ambiguous and does not necessary denote proximity or lack thereof.

I've also said 'which' because I'm literally translating the EO. In english of course the correct word is 'whom'.

darkweasel (顯示個人資料) 2009年7月3日下午3:28:25

Normally you don't say "mi iras hejme". It can theoretically mean "I'm going in (not into!) my home", but, then some preposition ("en"?) is probably better.

"Mi iras hejmen" means "I'm going home", just as unambiguously as the English sentence. The same can be expressed by "mi iras hejmon", "mi iras al (la/mia) hejmo" or something like this. In Esperanto there's different ways to say almost everything okulumo.gif

Regarding "(k/t/ch/nen)ioj", PMEG says something about them in 15.2: Tabelvortoj je O...

回到上端