Mergi la conținut

Tiu vs. tio, tioj vs. tiuj + where are you going? I'm going to...

de dukemasuya, 3 iulie 2009

Contribuții/Mesaje: 13

Limbă: English

Rogir (Arată profil) 3 iulie 2009, 10:04:45

I have noticed that in English I've started to use 'whom' more since I know Esperanto, since the difference between subject and object just feels a lot more natural now.

ceigered (Arată profil) 3 iulie 2009, 10:21:37

Rohan:
ceigered:I know the person which you love = Mi scias la persono kiun vi amas.

I eat this cheese which is smelly = Mi manĝas tiu fromaĝo kiu havas odoron.
In Standard Esperanto, these sentences would be:

Mi konas la personon kiun vi amas.

Mi manĝas ĉi tiun fromaĝon kiu havas odoron.

Also, does anybody ever actually say '...the person, WHICH you love?'. I reckon quite a few people would take offence at being referred to this way. '...the person, WHOM you love.' is the way to go, IMO.
Sorry, I left out accusatives AGAIN!!! (WHY IS THERE NO ANGRY FACE ON THE LERNU FORUMS??!!!)
Cheers for clearing up the mistake of scii vs. koni too, I've had my head out of esperanto today and I didn't realise I made that mistake.

Regarding 'cxi' - technically 'cxi' denotes proximity. The English 'this' is a lot more ambiguous and does not necessary denote proximity or lack thereof.

I've also said 'which' because I'm literally translating the EO. In english of course the correct word is 'whom'.

darkweasel (Arată profil) 3 iulie 2009, 15:28:25

Normally you don't say "mi iras hejme". It can theoretically mean "I'm going in (not into!) my home", but, then some preposition ("en"?) is probably better.

"Mi iras hejmen" means "I'm going home", just as unambiguously as the English sentence. The same can be expressed by "mi iras hejmon", "mi iras al (la/mia) hejmo" or something like this. In Esperanto there's different ways to say almost everything okulumo.gif

Regarding "(k/t/ch/nen)ioj", PMEG says something about them in 15.2: Tabelvortoj je O...

Înapoi mai sus