目次へ

"Chaque soir", "ce soir", "Chaque jour"...

Cylelia,2009年7月9日の

メッセージ: 38

言語: Français

Cylelia (プロフィールを表示) 2009年7月11日 17:21:09

Oui petit soucis apparemment.
Voilà un autre lien (j'espère que ça va tenir cette fois) : ICI

EDIT : video corrigée (merci le_chaz)ICI
J'ai supprimé l'autre vidéo.

le_chaz (プロフィールを表示) 2009年7月11日 17:43:25

Il faut corriger quelques erreurs, mais c'est bien parti pour quelqu'un qui n'apprend que depuis un mois. rideto.gif Je dois partir maintenant à une soirée, je tâcherais de m'en occuper demain, si quelqu'un d'autre ne l'a déjà fait.

le_chaz (プロフィールを表示) 2009年7月12日 9:14:11

Cylelia:Oui petit soucis apparemment.
Voilà un autre lien (j'espère que ça va tenir cette fois) : ICI
Je n'ai pas commenté mes corrections, je te laisse y jeter un oeil. Si tu as des questions, bien sûr n'hésites pas.

Tamen mi havas iom Angla nocioj
Tamen mi havas iom da nocioj de angla

Mi lernis Anglon kiel vi en lernejo, kiam ni estis infanoj
Mi lernis la anglan kiel vi en lernejo, kiam ni estis infanoj

Ni ĉiuj havis samkursojn idiotajn
Ni ĉiuj havis la samajn idiotajn kursojn

Kun tio fama ekzistada demando, ni nepre devis respondi tion :
Kun tiu fama ekzistisma demando, ni nepre devis respondi tion

Li ankaŭ ŝokis vin, tiu Bryan
Ankaŭ vin traŭmis tiu Bryan

Ni ne konis kiu estas Bryan, ni prifajfis
Ni ne sciis kiu estas Bryan, ni prifajfis

Sed necesis trovi lin en la domo por lerni Anglo
Sed necesis trovi lin en la domo por lerni la anglan

Estis tio : Necesis trovi familiano el Bryan por lerni Anglo
Estis tiel: necesis trovi familianon de Bryan por lerni la anglan

Kion okazas ?
Kio okazas?

Kaj vi, kiel idioto, vi saĝe respondis :
Kaj vi, kiel idioto, vi prudente respondis:

Pri mi, tiu Bryan ŝokis min
Min mem, tiu Bryan traŭmis

ĉar iu tago, mi renkontis granda Usana produktisto
ĉar iun tagon, mi renkontis grandan usonan filproduktiston

Li venis al mi, li diris :

Mi respondis :

Poste, necesas trovi fratino el Bryan : Jenny
Poste, necesis trovi la fratinon de Bryan: Jenny

Kun la akcento, vi devis respondi, atento ! La akcento !
Kun la akĉento vi devis respondi, atentu! La akĉenton!

Poste, necesis repeti idiotajn frazojn :
Poste, necesis ripeti idiotajn frazojn

Diru tio frazo dum Usana vojaĝo, vi multe malfacilas !
Diru tiun frazon dum vojaĝo en Usono, vi multe penos!

Multe fojoj kiam mi estis al New York, mi pensis :
Multfoje, kiam mi estis en Novjorko, mi pensis:

Mi esperos esti plovi, tiel mi diris la "umbrella"
Mi esperas, ke pluvos. Tiel mi diros "umbrella"

crescence (プロフィールを表示) 2009年7月12日 14:30:07

Cylelia:je me demande comment on pourrait dire "je m'en fiche, je m'en fous, je m'en moque"...
J'ai aussi trouvé :

Mi furzas je ĝi

Cylelia (プロフィールを表示) 2009年7月12日 17:03:54

Merci, c'est très aimable à toi le_chaz (et crescence ridulo.gif )
Je vais corriger tout ça.

le_chaz (プロフィールを表示) 2009年7月12日 20:43:06

crescence:
Cylelia:je me demande comment on pourrait dire "je m'en fiche, je m'en fous, je m'en moque"...
J'ai aussi trouvé :

Mi furzas je ĝi
Pas mal, je ne la connaissais pas celle-là rido.gif

Cylelia (プロフィールを表示) 2009年7月13日 9:27:35

J'ai d'autres petites questions (suite à la correction de traduction)

- Y a t-il une différence de sens entre "Kio okazas ?" et "Kion okazas ?"

- Dans quel cas utilise t-on le "de" en Esperanto ?
Je sais qu'on a le "da" pour la quantité.
Le "el" pour dire de (l'origine, la provenance...)

Pareil pour le "ke", je ne sais pas quand on doit l'utiliser, parfois il faut l'utiliser, parfois non...
Par exemple, si on veut dire "je pense que...", il faut le mettre ce "ke" ? Mi pensas ke...

- J'ai vu que tu avais mit le "n" de l'accusatif à "un jour" = "iun tagon", je ne savais pas qu'on mettait le "n" sur ce groupe de mots (je ne sais plus comment ça s'appelle, hélas, je ne me souviens plus de mes cours de grammaire demando.gif )

- Pour le mot "accent", dans le dictionnaire de lernu c'est écrit "akcento", or tu m'as proposé de corriger par "akĉento". C'est une erreur du site ou de ta part ?

crescence (プロフィールを表示) 2009年7月13日 9:45:49

le_chaz:
Pas mal, je ne la connaissais pas celle-là rido.gif
J'ai trouvé ça dans "Laŭ la fluo de l'interparolo" de Lucien Bourgeois.

crescence (プロフィールを表示) 2009年7月13日 9:59:38

Cylelia:
- Y a t-il une différence de sens entre "Kio okazas ?" et "Kion okazas ?"
Le verbe "okazi" signifie "avoir lieu". Ce verbe ne peut pas être suivi d'un complément d'objet direct. A mon sens, "kio" ne peut-être que sujet. Par conséquent "kion" me semble erroné.
Cylelia:
- Dans quel cas utilise t-on le "de" en Esperanto ?
de = point de départ (se traduit par "de-depuis")
de = introduit un complément d'agent (se traduit par "par")
de = introduit un complément du nom (se traduit par "de" : la maison de mon oncle = la domo de mia onklo)
Cylelia:
Pareil pour le "ke", je ne sais pas quand on doit l'utiliser, parfois il faut l'utiliser, parfois non...
Par exemple, si on veut dire "je pense que...", il faut le mettre ce "ke" ? Mi pensas ke...
"ke" traduit le "que" français introduisant une proposition subordonnée complétive :
Je pense que tu viendras = Mi opinias, ke vi venos.
"ke" n'est pas pronom relatif. On traduira ce "que" français par "kiun/kiujn" :
L'homme que j'ai vu = la homo, kiun mi vidis
Cylelia:
- J'ai vu que tu avais mit le "n" de l'accusatif à "un jour" = "iun tagon", je ne savais pas qu'on mettait le "n" sur ce groupe de mots (je ne sais plus comment ça s'appelle, hélas, je ne me souviens plus de mes cours de grammaire demando.gif )
Un accusatif traduit un complément d'objet direct, mais peut aussi remplacer un groupe préposition + complément circonstanciel.
Cylelia:
- Pour le mot "accent", dans le dictionnaire de lernu c'est écrit "akcento", or tu m'as proposé de corriger par "akĉento". C'est une erreur du site ou de ta part ?
akcento = accent régional (je ne crois pas qu'il y ait un accent circonflexe sur la lettre "c" de ce mot).
korno = accent sur une lettre

le_chaz (プロフィールを表示) 2009年7月13日 15:56:23

crescence:
Cylelia:
- Y a t-il une différence de sens entre "Kio okazas ?" et "Kion okazas ?"
Le verbe "okazi" signifie "avoir lieu". Ce verbe ne peut pas être suivi d'un complément d'objet direct. A mon sens, "kio" ne peut-être que sujet. Par conséquent "kion" me semble erroné.
C'est juste. Ce n'est pas seulement une question de différence: c'est grammaticalement incorret. C'est comme si tu disais "arriver quelque chose" au lieu de "quelque chose arrive".

crescence:
Cylelia:
- Dans quel cas utilise t-on le "de" en Esperanto ?
de = point de départ (se traduit par "de-depuis")
de = introduit un complément d'agent (se traduit par "par")
de = introduit un complément du nom (se traduit par "de" : la maison de mon oncle = la domo de mia onklo)
Oui: possession, point de départ (mais pas l'origine), et ce qui fait l'action.

crescence:
Cylelia:
Pareil pour le "ke", je ne sais pas quand on doit l'utiliser, parfois il faut l'utiliser, parfois non...
Par exemple, si on veut dire "je pense que...", il faut le mettre ce "ke" ? Mi pensas ke...
"ke" traduit le "que" français introduisant une proposition subordonnée complétive :
Je pense que tu viendras = Mi opinias, ke vi venos.
"ke" n'est pas pronom relatif. On traduira ce "que" français par "kiun/kiujn" :
L'homme que j'ai vu = la homo, kiun mi vidis
Tu as raison Crescence, mais je suis pas certain que cette explication soit claire pour ceux qui ne sont pas rompu au verbiage grammatical rido.gif

Si tu as un doutes Cylelia, considères que "ke" peut se remplacer par deux points ":"

Mi opinias : vi venos. (ça marche donc il faut dire "ke")
La homo : mi vidis. (ça marche pas! il faut dire "kiu(n)")

crescence:
Cylelia:
- J'ai vu que tu avais mit le "n" de l'accusatif à "un jour" = "iun tagon", je ne savais pas qu'on mettait le "n" sur ce groupe de mots (je ne sais plus comment ça s'appelle, hélas, je ne me souviens plus de mes cours de grammaire demando.gif )
Un accusatif traduit un complément d'objet direct, mais peut aussi remplacer un groupe préposition + complément circonstanciel.
Pour le dire plus simplement, tu dois utiliser l'accusatif pour indiquer le moment de l'action:

Lundon, mi venos.
Ĉiun vesperon, la suno malaperas.

crescence:
Cylelia:
- Pour le mot "accent", dans le dictionnaire de lernu c'est écrit "akcento", or tu m'as proposé de corriger par "akĉento". C'est une erreur du site ou de ta part ?
akcento = accent régional (je ne crois pas qu'il y ait un accent circonflexe sur la lettre "c" de ce mot).
korno = accent sur une lettre
Vérifiez ici et ici.

先頭にもどる