"Chaque soir", "ce soir", "Chaque jour"...
ca, kivuye
Ubutumwa 38
ururimi: Français
Cylelia (Kwerekana umwidondoro) 11 Mukakaro 2009 17:21:09
le_chaz (Kwerekana umwidondoro) 11 Mukakaro 2009 17:43:25
le_chaz (Kwerekana umwidondoro) 12 Mukakaro 2009 09:14:11
Cylelia:Oui petit soucis apparemment.Je n'ai pas commenté mes corrections, je te laisse y jeter un oeil. Si tu as des questions, bien sûr n'hésites pas.
Voilà un autre lien (j'espère que ça va tenir cette fois) : ICI
Tamen mi havas iom Angla nocioj
Tamen mi havas iom da nocioj de angla
Mi lernis Anglon kiel vi en lernejo, kiam ni estis infanoj
Mi lernis la anglan kiel vi en lernejo, kiam ni estis infanoj
Ni ĉiuj havis samkursojn idiotajn
Ni ĉiuj havis la samajn idiotajn kursojn
Kun tio fama ekzistada demando, ni nepre devis respondi tion :
Kun tiu fama ekzistisma demando, ni nepre devis respondi tion
Li ankaŭ ŝokis vin, tiu Bryan
Ankaŭ vin traŭmis tiu Bryan
Ni ne konis kiu estas Bryan, ni prifajfis
Ni ne sciis kiu estas Bryan, ni prifajfis
Sed necesis trovi lin en la domo por lerni Anglo
Sed necesis trovi lin en la domo por lerni la anglan
Estis tio : Necesis trovi familiano el Bryan por lerni Anglo
Estis tiel: necesis trovi familianon de Bryan por lerni la anglan
Kion okazas ?
Kio okazas?
Kaj vi, kiel idioto, vi saĝe respondis :
Kaj vi, kiel idioto, vi prudente respondis:
Pri mi, tiu Bryan ŝokis min
Min mem, tiu Bryan traŭmis
ĉar iu tago, mi renkontis granda Usana produktisto
ĉar iun tagon, mi renkontis grandan usonan filproduktiston
Li venis al mi, li diris :
Mi respondis :
Poste, necesas trovi fratino el Bryan : Jenny
Poste, necesis trovi la fratinon de Bryan: Jenny
Kun la akcento, vi devis respondi, atento ! La akcento !
Kun la akĉento vi devis respondi, atentu! La akĉenton!
Poste, necesis repeti idiotajn frazojn :
Poste, necesis ripeti idiotajn frazojn
Diru tio frazo dum Usana vojaĝo, vi multe malfacilas !
Diru tiun frazon dum vojaĝo en Usono, vi multe penos!
Multe fojoj kiam mi estis al New York, mi pensis :
Multfoje, kiam mi estis en Novjorko, mi pensis:
Mi esperos esti plovi, tiel mi diris la "umbrella"
Mi esperas, ke pluvos. Tiel mi diros "umbrella"
crescence (Kwerekana umwidondoro) 12 Mukakaro 2009 14:30:07
Cylelia:je me demande comment on pourrait dire "je m'en fiche, je m'en fous, je m'en moque"...J'ai aussi trouvé :
Mi furzas je ĝi
Cylelia (Kwerekana umwidondoro) 12 Mukakaro 2009 17:03:54
Je vais corriger tout ça.
le_chaz (Kwerekana umwidondoro) 12 Mukakaro 2009 20:43:06
crescence:Pas mal, je ne la connaissais pas celle-làCylelia:je me demande comment on pourrait dire "je m'en fiche, je m'en fous, je m'en moque"...J'ai aussi trouvé :
Mi furzas je ĝi
Cylelia (Kwerekana umwidondoro) 13 Mukakaro 2009 09:27:35
- Y a t-il une différence de sens entre "Kio okazas ?" et "Kion okazas ?"
- Dans quel cas utilise t-on le "de" en Esperanto ?
Je sais qu'on a le "da" pour la quantité.
Le "el" pour dire de (l'origine, la provenance...)
Pareil pour le "ke", je ne sais pas quand on doit l'utiliser, parfois il faut l'utiliser, parfois non...
Par exemple, si on veut dire "je pense que...", il faut le mettre ce "ke" ? Mi pensas ke...
- J'ai vu que tu avais mit le "n" de l'accusatif à "un jour" = "iun tagon", je ne savais pas qu'on mettait le "n" sur ce groupe de mots (je ne sais plus comment ça s'appelle, hélas, je ne me souviens plus de mes cours de grammaire )
- Pour le mot "accent", dans le dictionnaire de lernu c'est écrit "akcento", or tu m'as proposé de corriger par "akĉento". C'est une erreur du site ou de ta part ?
crescence (Kwerekana umwidondoro) 13 Mukakaro 2009 09:45:49
le_chaz:J'ai trouvé ça dans "Laŭ la fluo de l'interparolo" de Lucien Bourgeois.
Pas mal, je ne la connaissais pas celle-là
crescence (Kwerekana umwidondoro) 13 Mukakaro 2009 09:59:38
Cylelia:Le verbe "okazi" signifie "avoir lieu". Ce verbe ne peut pas être suivi d'un complément d'objet direct. A mon sens, "kio" ne peut-être que sujet. Par conséquent "kion" me semble erroné.
- Y a t-il une différence de sens entre "Kio okazas ?" et "Kion okazas ?"
Cylelia:de = point de départ (se traduit par "de-depuis")
- Dans quel cas utilise t-on le "de" en Esperanto ?
de = introduit un complément d'agent (se traduit par "par")
de = introduit un complément du nom (se traduit par "de" : la maison de mon oncle = la domo de mia onklo)
Cylelia:"ke" traduit le "que" français introduisant une proposition subordonnée complétive :
Pareil pour le "ke", je ne sais pas quand on doit l'utiliser, parfois il faut l'utiliser, parfois non...
Par exemple, si on veut dire "je pense que...", il faut le mettre ce "ke" ? Mi pensas ke...
Je pense que tu viendras = Mi opinias, ke vi venos.
"ke" n'est pas pronom relatif. On traduira ce "que" français par "kiun/kiujn" :
L'homme que j'ai vu = la homo, kiun mi vidis
Cylelia:Un accusatif traduit un complément d'objet direct, mais peut aussi remplacer un groupe préposition + complément circonstanciel.
- J'ai vu que tu avais mit le "n" de l'accusatif à "un jour" = "iun tagon", je ne savais pas qu'on mettait le "n" sur ce groupe de mots (je ne sais plus comment ça s'appelle, hélas, je ne me souviens plus de mes cours de grammaire )
Cylelia:akcento = accent régional (je ne crois pas qu'il y ait un accent circonflexe sur la lettre "c" de ce mot).
- Pour le mot "accent", dans le dictionnaire de lernu c'est écrit "akcento", or tu m'as proposé de corriger par "akĉento". C'est une erreur du site ou de ta part ?
korno = accent sur une lettre
le_chaz (Kwerekana umwidondoro) 13 Mukakaro 2009 15:56:23
crescence:C'est juste. Ce n'est pas seulement une question de différence: c'est grammaticalement incorret. C'est comme si tu disais "arriver quelque chose" au lieu de "quelque chose arrive".Cylelia:Le verbe "okazi" signifie "avoir lieu". Ce verbe ne peut pas être suivi d'un complément d'objet direct. A mon sens, "kio" ne peut-être que sujet. Par conséquent "kion" me semble erroné.
- Y a t-il une différence de sens entre "Kio okazas ?" et "Kion okazas ?"
crescence:Oui: possession, point de départ (mais pas l'origine), et ce qui fait l'action.Cylelia:de = point de départ (se traduit par "de-depuis")
- Dans quel cas utilise t-on le "de" en Esperanto ?
de = introduit un complément d'agent (se traduit par "par")
de = introduit un complément du nom (se traduit par "de" : la maison de mon oncle = la domo de mia onklo)
crescence:Tu as raison Crescence, mais je suis pas certain que cette explication soit claire pour ceux qui ne sont pas rompu au verbiage grammaticalCylelia:"ke" traduit le "que" français introduisant une proposition subordonnée complétive :
Pareil pour le "ke", je ne sais pas quand on doit l'utiliser, parfois il faut l'utiliser, parfois non...
Par exemple, si on veut dire "je pense que...", il faut le mettre ce "ke" ? Mi pensas ke...
Je pense que tu viendras = Mi opinias, ke vi venos.
"ke" n'est pas pronom relatif. On traduira ce "que" français par "kiun/kiujn" :
L'homme que j'ai vu = la homo, kiun mi vidis
Si tu as un doutes Cylelia, considères que "ke" peut se remplacer par deux points ":"
Mi opinias : vi venos. (ça marche donc il faut dire "ke")
La homo : mi vidis. (ça marche pas! il faut dire "kiu(n)")
crescence:Pour le dire plus simplement, tu dois utiliser l'accusatif pour indiquer le moment de l'action:Cylelia:Un accusatif traduit un complément d'objet direct, mais peut aussi remplacer un groupe préposition + complément circonstanciel.
- J'ai vu que tu avais mit le "n" de l'accusatif à "un jour" = "iun tagon", je ne savais pas qu'on mettait le "n" sur ce groupe de mots (je ne sais plus comment ça s'appelle, hélas, je ne me souviens plus de mes cours de grammaire )
Lundon, mi venos.
Ĉiun vesperon, la suno malaperas.
crescence:Vérifiez ici et ici.Cylelia:akcento = accent régional (je ne crois pas qu'il y ait un accent circonflexe sur la lettre "c" de ce mot).
- Pour le mot "accent", dans le dictionnaire de lernu c'est écrit "akcento", or tu m'as proposé de corriger par "akĉento". C'est une erreur du site ou de ta part ?
korno = accent sur une lettre