글: 10
언어: Esperanto
bautisto (프로필 보기) 2009년 7월 28일 오후 4:31:42
La printiloj havas kvar (iun havas pli) inkoj, mi ne serĉas la nomo por du inkoj, en la Angla: cian kaj magenta. Ne problemo por flava kaj nigra.
Dankon,
Joaquín.
crescence (프로필 보기) 2009년 7월 28일 오후 4:36:49
bautisto:Saluton al ĉiucyan = primarblua
La printiloj havas kvar (iun havas pli) inkoj, mi ne serĉas la nomo por du inkoj, en la Angla: cian kaj magenta. Ne problemo por flava kaj nigra.
Dankon,
Joaquín.
magenta = primarruĝa
bautisto (프로필 보기) 2009년 7월 28일 오후 5:08:01
crescence:Dankon crescence.bautisto:Saluton al ĉiucyan = primarblua
La printiloj havas kvar (iun havas pli) inkoj, mi ne serĉas la nomo por du inkoj, en la Angla: cian kaj magenta. Ne problemo por flava kaj nigra.
Dankon,
Joaquín.
magenta = primarruĝa
Mi malfruas por kompreni ĉar la vortaro printis:
pri·mar·blu·a
..pri
....acerca de
..maro (mar·o)
....mar
..blua (blu·a)
....azul
Primara - blua aŭ ruĝa.
Primara esta nova vorto por mi.
Ĝis
Joaquín.
crescence (프로필 보기) 2009년 7월 28일 오후 6:14:15
bautisto:La esperanta vorto "primara" signifas en la hispana "primaria".
Primara esta nova vorto por mi.
Ĝis
Joaquín.
Estas tri primaraj koloroj :
- primarflava
- primarblua ( = cyan )
- primarruĝa ( = magenta )
crescence (프로필 보기) 2009년 7월 29일 오전 6:25:51
Frankouche:Mi skribis "tiuj vortoj", ne "ĉi tiuj vortoj".
Cejana kaj malva sinonimaj france ?
"Cyan" kaj "magenta" ? Ĉu ci trinkas "Pastison" aŭ alkoholan aliaĵon Crescence ?
- primarblua estas la sinonimo de cejana ( bleu primaire = cyan )
- primarruĝa estas la sinonimo de malva ( rouge primaire = magenta )
Ankaŭ ne trinku pastison antaŭ ol legi tion, kion mi skribis...
Mi plezure trinkus kun vi...
bautisto (프로필 보기) 2009년 7월 29일 오후 6:46:23
jchthys:Laŭ Vikipedio la ĝustaj vortoj estas cejana kaj malva.Por mi estas pli kompreneble: cejana = cyan kaj malva = magenta, dankon.
Mia komputilo, funkcias kun linukso, kaj linukso estas en Esperanto, hieraŭ mi instaligi la programo Scribus kaj en la kolormenuo las koloroj proceso estas simila a la Angla CMYK.
Amike
Joaquín
russ (프로필 보기) 2009년 8월 4일 오전 6:15:05
La eo-en-vortaroj de Butler kaj Wells ambaŭ donas "mauve" (ne "magenta") kiel anglan tradukon de "malva".
Verŝajne estas iom da nekonsekvenco, eble pro nacilingva influo en la angla "cyan" kaj influo de la angla en komputilaj terminoj...?